Гравюра или чучело лунного света? Paul Celan "Psalm"

Apr 26, 2014 13:44

Причины две:
1. Пауль Целан - мой земляк и любимый поэт.
2. Чернобыль

PSALM

Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm,
niemand bespricht unsern Staub.
Niemand.

Gelobt seist du, Niemand.
Dir zulieb wollen
wir bluhn.
Dir
entgegen.

Ein Nichts
waren wir, sind wir, werden
wir bleiben, bluhend:
die Nichts, - die
Niemandsrose.

Mit
dem Griffel seelenhell,
dem Staubfaden himmelswust,
der Krone rot
vom Purpurwort, das wir sangen
uber, o uber
dem Dorn.

(«Niemandsrose», 1963)

Пауль Целан читает "Псалом"

image Click to view



Мы тут недавно с Валерием c0de3code говорили о Камю, который открыл мне главное о современном искусстве в своей книге "Бунтующий человек". Все, что сказал Камю на 360-ти страницах, Пауль Целан уместил в одно стихотворение.
Классический гуманизм ренессансного типа объявляет человека высшей ценностью, поскольку он есть самое совершенное творение природы, "венец всего живущего", как утверждал Гамлет. Бог низвергнут, мир далее живет по законам развитого антропоцентризма. Старая формула: "И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лицо его дыхание жизни, и стал человек душою живою" (Быт. 2:7) более не работает.
"Бог умер" (Ницше). Но раз место Бога занял Человек, то, как говорит все тот же принц датский, человек теперь "квинтэссенция праха" и Бог его Никто:
Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm, (Никто не вылепит нас снова из земли и глины)
niemand bespricht unsern Staub. (никто не заговорит наш прах.)
Niemand. (Никто.)

гл. 15 Первого послания к Коринфянам апостола Павла: "42. Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении" заменяется на:
Ein Nichts (Ничто -)
waren wir, sind wir, werden (вот чем мы были, есть и будем)
wir bleiben, bluhend... (пребывать - цветущее [ничто]...)

Красивая Роза цветет под пустыми небесами: эстетическое начало творчества победило нравственное, духовность сменилась душевностью.

Переводы стихотворения "Псалом"
[Spoiler (click to open)]

Первый перевод Топорова (1974) я пропущу:
светлый грифель души
в пыльных пустых небесах
выводит
пурпурную нить песни - это и есть та бессмысленная красивость, в которой нет ни грамма духовности.

________

Псалом

Никто не вылепит нас вновь из земли и глины.
Никто не станет хранить наш прах.
Никто.

Храни же свято заветы, Никто.
Ради тебя
распускается
алый бутон.
Навстречу тебе.

Ничто
мы есть, были и будем,
Мы, сущие и цветущие:
Роза-Никто, Роза-
Ничто.

Это поет
светлое сердце -
пестик, опыленный пустынным небом,
багряный цветок
с лепестками пурпуровых слов,
поет и всегда
над, о, над
шипами.

Перевод ИГОРЯ БОЛЫЧЕВА, 1978.

________

Псалом

Никто нас не лепит вновь из глины.
Никто наш прах не осудит.
Никто.

Так слава тебе, Никто!
Во имя твоей любви
мы расцветаем
тебе навстречу.

Ничто

были мы, есть и будем.
Мы вечно цветем.
Мы Ничто,
дикая роза.

Мы -
с пестиком светлой души,
с тычинками смутного неба,
с пурпурными лепестками
слова.
Его мы поем
о наших шипах - о! -
о терниях наших.

Перевод ВЛАДИМИРА ЛЕВАНСКОГО, 1988

_______

Псалом

Кто лепит нас вновь из земли и глины? Никто.
Кто слово свое произносит над нашей перстью?
Никто.

Славься, Никто.
Ради тебя мы
цветем.
Тебе
в ответ.

Ничто -
вот чем были мы, чем
пребываем, чем будем, цветя:
роза ничто, роза
твоя, Никто.

Роза,
чей пестик светится светом души,
тычинка пуста пустотой небес,
венчик ал
от багряного слова, пропетого нами
над - о, над
шипом.

Перевод МАРКА ГРИНБЕРГА, 1996

_______

Псалом

Никто не замесит нас вновь из глины и праха,
никто не заговорит сосуд.
Никто.

Так славься же ты, Никто!
Из любви к тебе
мы цветем.
Тянемся
тебе навстречу.

Ничем
были мы, есть и будем,
отцветая:
как дикая роза.

С пестиком тонкой души,
небесной бесприютностью тычинок,
алой короной
из пурпурных слов, которые пели мы
над шипами,
о, над шипами.

Перевод СЕРГЕЯ МОРЕЙНО, 1999

________

Псалом

Нас вновь из глины и из праха не вылепит Никто,
и не благословит земную персть -
Никто!

Хвала Тебе, Никто!
Тебя возлюбим
И да предстанем
пред Тобой
в цвету.

Вот мы Ч ничто -
так было, есть и будет, -
цветок небытия.
Вот -
роза Никому.

В ней пестик -
светлый перст души,
тычинок прах из пуст-небесья
и красный венчик -
пурпур слова, что мы пропели,
о, над самым
над острием шипа.

Перевод НАТАЛЬИ МАВЛЕВИЧ, 1999

_______

Псалом

Никто не вымесит вновь из земли нас и глины.
Никто.
Никто говорить не станет о нашем прахе.
Никто.

Будь благословен ты, Никто.
В угоду Тебе расцветаем.
Тебе
Вопреки.

Ничем
мы были, мы есть, мы станем,
когда отцветаем:
Ничем, -
Ничейною Розой.

С
пестиком светлой души,
тычинками в небе пустом,
главой, покрасневшей
от пурпура слов, что мы распевали
над, о над
Шипом….

Перевод ЕЛЕНЫ ТАМАРКИНОЙ, 2012


Всего переводов, попавших в сети - 21. :)

Гравюра или чучело лунного света, Целан, Услышать поэзию

Previous post Next post
Up