... и сном окружена вся наша маленькая жизнь. (с)
Уильям Шекспир. Буря
СонЖил на свете один человек, который не умел спать. Каждую ночь он клевал и клевал носом и наконец засыпал скучным, непрофессиональным сном. А между тем спать таким сном ему ужас как надоело
(
Read more... )
Comments 14
Но мне и так редакция больше нравится. Хотя можно придумать и бичом и командой, окриком, кнутами и криком - там можно пофантазировать на разные цирковые и не только цирковые темы.
Вплоть до нагайки и шашки - если уж совсем далеко уходить.
Reply
Издавна в переводе есть две тенденции:
1. упрощения/уподобления, когда какой-нибудь экзотической штуковине мучительно ищется родной и знакомый заменитель. Заменитель иногда находится ценой здравого смысла или стиля.
2. оставим, как есть - мне больше по душе. Сложные моменты можно прояснить сносками. Такой путь дает возможность читателю погрузиться в атмосферу повествования, узнать больше о другой культуре, почувствовать время.
Reply
Да и вообще, я склонен к произволу "перевода с переработкой" и сноски недолюбливаю)
Спишем мою больную фантазию на вкусовщину.
Мне и Гамлет пересозданный у Пастернака нравится. Он сценичен. А вот Лозинского я бы послал убиться по кускам его апстену - зву-у-у-учно!
Reply
Марьюшка, Марусенька, Машенька и Манечка
Захотели сладкого сахарного пряничка.
Бабушка по улице старенькая шла,
Девочкам по денежке бабушка дала:
Марьюшке - копеечку,
Марусеньке - копеечку,
Машеньке - копеечку,
Манечке - копеечку,-
Вот какая добрая бабушка была!
Марьюшка, Марусенька, Машенька и Манечка
Побежали в лавочку и купили пряничка.
И Кондрат задумался, глядя из угла;
Много ли копеечек бабушка дала?
Reply
Leave a comment