Мини-рассказы: Спенсер Холст

Mar 23, 2014 18:36

Спенсер Холст

Блистающее безмолвие

Пара кадьякских медведей с Аляски прибилась к небольшой цирковой труппе, поначалу просто толкая крытый фургон во время парада-алле. Их выучили кувыркаться, кружиться, стоять на голове и танцевать на задних лапах, лапа к лапе, переступая в лад. Медведь с медведицей, танцующие в круге света, вскоре стали любимцами публики. Цирк двигался на юг вдоль западного побережья, от Канады до Калифорнии, далее в Мексику, через Панаму в Южную Америку, мимо Анд, по всей длине Чили к далеким южным островам Огненная Земля. Там, на островах, ягуар набросился на жонглера и затем до смерти искалечил дрессировщика, отчего перепуганная труппа в ужасе и смятении разбежалась. Посреди суматохи медведи покинули цирк. Сами по себе странствовали они по субантарктическим островам среди непроходимых лесов и диких ветров. Вдалеке от людей, в стороне от их маршрутов, на пустынном острове, чей климат пришелся им по вкусу, медведи спаривались, плодились и размножались, пока, поколение за поколением, не заселили весь остров, а там и полдюжины соседних. И вот, спустя семьдесят лет, когда ученые наконец обнаружили их и начали с энтузиазмом изучать, оказалось, что все медведи исполняют превосходные цирковые трюки.

По ночам, когда небо безоблачно и светит полная луна, они собираются вместе и танцуют, а детенышей и молодняк собирают вокруг. Прячась от ветра, они сходятся в огромном сверкающем круглом кратере от метеорита, упавшего в известняковый пласт. Его блестящие стенки белы от мела, плоское дно покрыто светлой галькой, там сухо и ничего не растет. Когда над ним восходит луна, свет отражается от стен и заливает весь кратер сиянием, так что внутри делается вдвое светлее, чем вокруг. Ученые полагают, что изначально два медведя принимали полную луну за цирковой прожектор и потому танцевали. Но спросим себя, под какую музыку танцуют их потомки?

Лапа к лапе, переступая в лад… что за музыка звучит у них в голове, когда они танцуют в свете полной луны и южного полярного сияния, в блистающем безмолвии?

Перевод Дмитрия Кузьмина

Холст, Кузьмин, Мини-рассказы

Previous post Next post
Up