Збигнев Херберт

Nov 07, 2016 09:12

Метаморфозы Тита Ливия

Как понимали Ливия мой дед мой прадед
ведь в классической гимназии они его конечно читали
в не очень подходящую пору
когда за окном каштаны - пылкие свечи соцветий -
а все мысли деда и прадеда мчались запыхавшись к Мизе
поющей в саду демонстрируя декольте
и божественные ножки аж до колена
или Габи из венской оперы в локонах как херувим
Габи с курносым носиком и с Моцартом в горле
или в конце концов к Юзе утешительнице огорченных
без красоты без таланта и без особых капризов
а стало быть Ливия читали - о время цветенья -
под запах меланхолии мела нефти которой мыли полы
под портретом императора
ведь был тогда император
а империя как все империи
казалась вечной

Читая историю Города они поддавались иллюзии
что будто бы они римляне или потомки римлян
эти сыновья покоренных сами порабощенные
конечно участвовал в этом и латинист их профессор
чином придворный советник
коллекция античных достоинств под потертой тужуркой
он по Ливию внушал гимназистам презрение к черни
народный бунт - res tam foeda - вызывал у них отвращенье
тогда как завоеванья казались им правомерны
означали просто победу того что лучше сильнее
поэтому их огорчало пораженье при Тразименском озере
преисполняли гордостью подвиги Сципиона
смерть Ганнибала приняли с искренним облегченьем
легко чересчур легко они дали себя вести
через шанцы придаточных предложений
запутанные конструкции которыми управляет причастие
полые реки риторики
засады синтаксиса
- в битву
за не свое дело

Лишь мой отец и я за ним
читали Ливия наперекор Ливию
вникая в то что кроется под фреской
в нас не рождали сочувствия ни театральный жест Сцеволы
ни крик центурионов триумфы полководцев
скорей нас волновали пораженья
самнитов галлов и этрусков
мы перечисляли народы стертые Римом в прах
без почестей похороненные те что для Ливия
не стоили даже морщинки стиля
этих гирпинов апулов луканцев узентинов
а также жителей Тарента Метапонта Локр

Мой отец знал прекрасно и я также знаю
что однажды без всяких небесных знамений
на далеких окраинах
в Паннонии Сараеве или же в Трапезунте
в городе над холодным морем
или в долине Паншир
вспыхнет локальный пожар

и рухнет империя

Перевод Владимира Британишского

Британишский, Херберт, польша

Previous post Next post
Up