Попалось на фейсбучних просторах.
***
Бродский писал - "только то и держится на гвозде,
что не делится без остатка на два",
к примеру - посудомойка в столовой
советских писателей,
жена расстрелянного советского разведчика,
предавшего идеалы белого движения,
дочь основателя великолепного музея,
мать троих детей, один из которых
вскоре погибнет на фронте,
вторая будет хлебать баланду и писать
прекрасные письма из ссылки.
Третья умерла брошенной,
ее можно не считать.
И еще у нее была сестра,
дожившая до преклонного возраста,
созданная Богом для написания воспоминаний.
Марина - так звали посудомойку, бренная пена морская,
впитавшаяся в землю кладбища в Елабуге,
известен участок, да и тот - приблизительно.
Одно утешает - могила Моцарта
тоже неизвестна.
***
Бродський писав - "тільки те і тримається на цвясі
що не ділиться без залишку на два"
приміром - посудомийка в їдальні
радянських письменників
дружина розстріляного радянського розвідника
що зрадив ідеали білого руху
донька засновника прекрасного музею
мати трьох дітей, один з яких
незабаром загине на фронті
друга хлистатиме баланду і писати
прекрасні листи з посилання.
Третя померла в дитинстві кинутою,
її можна не враховувати.
І ще у неї була сестра
що дожила до похилого віку,
нібито створена Богом для написання спогадів.
Марина - так звали посудомийку, тлінна піна морська
що вбралася в землю кладовища в Єлабузі,
відома ділянка, та й тільки - приблизно.
Одно утішає - могила Моцарта
теж невідома.
_____________
Начну с очевидных проблем перевода. Пост будет обновляться.
только то и держится на гвозде
тільки те і тримається на цвясі
Согласно правилам украинской грамматики следует писать на цвяху.
тільки те і тримається на цвяху
http://uk.worldwidedictionary.org/цвях "и держится" переведено как "і тримається"
В украинском языке підсилююча частка "й" может быть использована здесь для сохранения ритма.
тільки те й тримається на цвяху
и писать
прекрасные письма из ссылки.
і писати
прекрасні листи з посилання.
"Посилання" - это ссылка в интернете, например. А ссылка в Сибирь - это "заслання".
Одно утешает - могила Моцарта
тоже неизвестна.
Одно утішає - могила Моцарта
теж невідома.
Одно утешает - это єдине втішає, а не топорная калька "одно утішає".
бренная пена морская,
впитавшаяся в землю кладбища в Елабуге,
тлінна піна морська
що вбралася в землю кладовища в Єлабузі,
"Вбратись" означает "одеться определенным образом"
У Ризі Тарас Шевченко вбрався у вишиванку на День Незалежності.
Вместо "вбиратись" я предлагаю "всотатися" (впитаться)
тлінна піна морська
що всоталась у землю кладовища в Єлабузі,
Осінь шуміла нічними дощами, а вдень ці дощі всотувались у землю (С. Скляренко);
http://uk.worldwidedictionary.org/всотатися Хороший перевод на украинский всегда мелодичен. Eсли мелодия не складывается, значит определенно что-то не так.
Например:
в землю кладовища в Єлабузі,
я бы перевела как
в землю кладовища Єлабуги,
Смысловой разницы между двумя вариантами нет, но 2-й мелодичнее: не спотыкаешься о предлог "в"; окончание "-ги" произносится легче, чем "-зі".