Писатель писателю глаз не выклюет

Jul 23, 2016 12:46

Читая переводы Ингмара Хейтце  в журнале “Юность”,
http://magazines.russ.ru/nov_yun/2015/2/7h.html
смотрю на предисловие Елены Данченко:
“В его стихах есть те самые «ирония и жалость», которые, по определению Хемингуэя, являются главными веществами литературы.”

Вчера у Хемингуэя был ДР - думаю я - почитаю-ка про его “иронию и жалость”.

Нахожу:

- Трудись для общей пользы. - Билл натянул белье. - Проявляй иронию и жалость.
Я вышел из комнаты с мешком, сачками и удочками.
- Эй, вернись!
Я просунул голову в дверь.
- Неужели ты не проявишь хоть немного иронии и жалости?
Я показал ему нос.
- Это не ирония.
Спускаясь по лестнице, я слышал, как Билл напевал: ?Ирония и Жалость.
Когда ты узнаешь... О, дай им Иронию и дай им Жалость. О, дай нам Иронию.
Когда ты узнаешь... Немного иронии. Немножечко жалости...? Он пел до тех
пор, пока не спустился вниз. Пел он на мотив: ?В церкви звонят для меня, для
тебя...? Я читал испанскую газету недельной давности. - Что это за чепуха
про иронию и жалость?
- Что? Ты не знаешь про Иронию и Жалость?
- Нет. Кто это выдумал?
- Все. В Нью-Йорке помешаны на этом.

Фиеста Эрнест Хэмингуэй

Ага, вижу я, “ирония и жалость” Хемингуэя больше смахивает на сарказм и злость.
Что происходит? Копаем дальше. Оказывается, известный литературный критик тех времен Гилберт Селдиз в рецензии на роман “Великий Гетсби” отозвался о Фицждеральде как о лучшем писателе поколения 20-х : reporting it (life) with irony and pity and a consuming passion. (который пишет о жизни с иронией и жалостью и подкупающей страстью) ”
Фицджеральд с гордостью показывал статью Хемингуэю, как утверждается в книге “Hemingway” (автор Kenneth Schuyler Lynn.):



Как видно из цитаты, франкофон Гилберт Селдиз, в свою очередь, ссылается на Анатоля Франса, который сказал:
“L’Ironie et la Pitié sont deux bonnes conseillères: l’une, en souriant, nous rend la vie aimable; l’autre, qui pleure, nous la rend sacrée.” (“Le Jardin d’Epicure,” Revue Universitaire 1 (1906) )

Irony and pity are two good counselors: one, in smiling, makes life pleasurable; the other, who cries, makes it sacred.

Нашла такой перевод:
Ирония и жалость - добрые советчицы: одна, улыбаясь, делает нам жизнь приятной; другая, плача, делает ее священной*.

Но вернемся к “Фиесте” Хемингуэя.
Есть еще один интересный отрывок, в котором Хемингуэй демонстрирует “иронию и жалость” по отношению к другому известному писателю и современнику - Генри Джеймсу **:



Вот такие вот "главные вещества литературы". :)
______________________

* Мне кажется, что в этом случае, sacred - это не “священный”, а что-то вроде слова “неуязвимый”. Вопрос к Владимиру Иванову: как бы Вы перевели “sacred” в данном контексте?

**
Про "велосипед Генри Джеймса":
Когда Хемингуэю сказали, что упоминание Генри Джеймса в таком контексте - дурной тон, он ответил: "I know nothing of Henry James as a writer." (Я ничего не знаю о Генри Джеймсе как о писателе.)
Однако Эзра Паунд в те же 20-е годы так охарактеризовал стиль Хемингуэя: "Hemingway is trying to out-James James." (Хемингуэй старается быть большим Джеймсом, чем сам Джеймс.)

Фицджеральд, Франс, Хемингуэй, Паунд, О писателях, Джеймс

Previous post Next post
Up