Василий Бетаки

Sep 29, 2015 22:48

У него сегодня День Рождения.

ДИЛАН ТОМАС

И преломил я хлеб

И преломил я хлеб. Он рожью был когда-то.
Вино - создание земли чужой -
Пульсировало в плоти винограда;
Но труд людей дневной и ветр ночной
Скосили рожь, с лозы сорвали радость.
Когда-то, - счастье голубой лозы -
Кровь лета билась в виноградной плоти,
Хлеб был весёлой рожью на ветру,
Но людям надо было солнце расколоть
И вольный ветер придавить к земле!
И преломил ты плоть, и пролил кровь -
Осиротели виноград и рожь,
Возросшие когда-то
Из чувственных корней лозы и злака…
Моё вино ты пьёшь. Мой хлеб крадёшь.

Перевод Василия Бетаки

This bread I break was once the oat,
This wine upon a foreign tree
Plunged in its fruit;
Man in the day or wine at night
Laid the crops low, broke the grape's joy.

Once in this time wine the summer blood
Knocked in the flesh that decked the vine,
Once in this bread
The oat was merry in the wind;
Man broke the sun, pulled the wind down.

This flesh you break, this blood you let
Make desolation in the vein,
Were oat and grape
Born of the sensual root and sap;
My wine you drink, my bread you snap.

Dylan Thomas

Бетаки, Томас

Previous post Next post
Up