Sep 07, 2015 13:26
I walked in a desert.
And I cried:
"Ah, God, take me from this place!"
A voice said: "It is no desert."
I cried: "Well, but -
The sand, the heat, the vacant horizon."
A voice said: "It is no desert."
Я брел по бескрайней пустыне.
И возопил я:
- Боже, выведи меня отсюда!
Голос ответил: - Это не пустыня.
Я вскричал: - Но посмотри же -
Песок, жара, голый горизонт...
Голос повторил: - Это не пустыня.
Перевод Анатолия Кудрявицкого
Я блуждал в пустыне.
И воскликнул:
"Господи, возьми меня отсюда!"
Голос промолвил: "Это не пустыня".
Я воскликнул:
"Да, но -
Этот песок, этот зной, этот пустой горизонт".
Голос промолвил: "Это не пустыня".
Перевод Владимира Британишского
_________________
"Когда перевожу поэта, которым ранее основательно не занимался, сначала читаю все его произведения и все, что могу найти о нем самом. На это уходит неделя, две, месяц, полтора, и только после этого сажусь переводить. <...> Поэт может не знать истории и теории своего стиха, а переводчик должен знать историю и теорию стиха не только своей страны, но и той, которой занимается." Владимир Британишский
В переводе этого стихотворения Британишский остается верен своим принципам: давать голос поэту, а не петь с ним дуэтом.
Обратите внимание, как Британишский верно уловил интонацию стиха и его ритм, обеспеченный повторами:
And I cried
И воскликнул
A voice said
Голос промолвил
I cried
Я воскликнул
A voice said
Голос промолвил
Кудрявицкий же вносит "разнообразие", употребляя синонимы:
И возопил я
Голос ответил
Я вскричал.
Голос повторил
чем нарушает строгий рисунок стихотворения.
Кудрявицкий,
Гравюра или чучело лунного света,
Британишский,
сша,
Крейн