Мы созданы из вещества того же, что наши сны...

Aug 21, 2015 21:27

Ted Hughes

Moon-Whales

They plough through the moon stuff
Just under the surface
Lifting the moon’s skin
Like a muscle
But so slowly it seems like a lasting mountain
Breathing so rarely it seems like a volcano
Leaving a hole blasted in the moon’s skin

Sometimes they plunge deep
Under the moon’s plains
Making their magnetic way
Through the moon’s interior metals
Sending the astronaut’s instruments scatty.

Their music is immense
Each note hundreds of years long
Each complete tune a moon-age

So they sing to each other unending songs
As unmoving they move their immovable masses

Their closed eyes ecstatic

Пожалуйста, переведите эту красоту. :)

[Перевод Фокиной]
Разгребая лунную слизь
У самой поверхности
Спинами поднимают кожу Луны,
Словно играют ее желваками
Но так медленно что кажется:это вулкан
Редко-редко пульсирует, воспаленный,
Пока не прорвет,оставив темную оспину
А порою они ныряют
В лунную плоть.Гравитация
тянет их в глубь рудника,
Где рудокоп метал добывает лунный,
Взмахом хвоста срывает лампы, веревки и балки
Их пенье неуловимо
Слухом земли. Столетья длится каждая нота.
Длится октава до взрыва целой Лунной системы.
Так напевают друг другу бесконечные песни
Раскачивая незримо невозмутимые массы
В сомнамбулическом трансе.....

Перевод Ю. Фокиной

- это просто кошмар ночной.

UPD Какое счастье, что на свете есть Владимир Иванов - талантливый поэт и переводчик!

Тед Хьюз

ЛУННЫЕ КИТЫ

Они ходят под самой поверхностью
в толще лунного грунта
бугрятся под кожей луны
словно мускулы
но так медленно, что кажется - это вечные горы
дыша так редко, что кажется - это вулкан
прорывает кожу луны, оставляя дыру

Порой они зарываются глубже
под поверхность лунных равнин
проходя словно магниты
сквозь толщи лунных металлов
и приборы астронавтов сходят с ума

Их музыка необъятна
каждая нота длится тысячу лет
каждая песня равна лунной эпохе

И так они поют друг другу бесконечные песни
Без движения передвигая свои недвижимые туши

Восторженно прикрыв глаза

Перевод Владимира Иванова
supposedly_me

И сном окружена вся наша маленькая жизнь, Хьюз, Иванов Владимир-Supposedly_me, великобритания

Previous post Next post
Up