Когда ворвались варвары в столицу
И овладели Алыми дворцами -
Все девять храмов начали дымиться
И Млечный Путь стал красным, словно пламя.
На десять ли взлетела черепица,
И занавеси жарко запылали,
И предков наших древние таблицы
Среди развалин жалким пеплом стали.
И бушевал всю ночь грабёж позорный,
Не кончившись и в утреннем тумане,
Пока толпа предателей придворных
Писала поздравленья Ань Лушаню.
Когда принцесс беспомощных убили
И ослепительную яшму трона
Без сожаленья вдребезги разбили,
Не пощадив священного дракона.
Никто не знал, где оба государя, -
Напрасно старцы слёзы проливали...
Но вот - победы барабан ударил,
И мы китайские войска встречали.
И радовались от души от самой,
Что вновь сажают тунговые рощи,
Что снова строятся дворцы и храмы,
Исполнены величия и мощи.
На празднике той светлою весною
Сам государь руководил обрядом.
И я стоял, не зная, что со мною,
С могучими сановниками рядом.
Мне, несшему таблицы из нефрита,
Колокола звучали золотые,
Ворота храма были мне открыты,
Всё ликовало, как во дни былые.
Сияло солнце, небо было сине,
Счастливое блаженствовало утро,
И во дворце, на женской половине,
Огонь румян подчёркивала пудра.
...Но мы опять свидетелями были
Позора храмов и святилищ наших -
Мы видели туфаней, что варили
Баранье мясо в освящённых чашах.
Так где ж указ из Западной столицы,
Чтобы войска обученные наши
Надёжно укрепились на границе
И прекратились бы набеги вражьи?
Чтоб император, правя неуклонно,
Уверен был в искусстве полководца
И мог, согласно мудрому закону,
За мир и процветание бороться.
Чтоб вместо стрел торжествовали плуги,
А вместо пик работали мотыги.
Чтоб честные и преданные слуги
Служили справедливому владыке.
Чтобы велось хозяйство бережливо
Как во дворце, так и в простой деревне
И наша родина была счастливой
В своём могуществе и славе древней.
Чтоб государь выслушивал советы
На благо правильных своих решений
И предкам рассказали мы про это
Во время наших жертвоприношений.
И, радуясь спокойствию столицы,
С невзгодами расставшись и тоскою, -
Я б смог в края родные возвратиться
И жить в давно заслуженном покое.
Перевод А. Гитовича