Трудности перевода

Jul 24, 2015 15:54

Иногда очень интересно читать, чем руководствуется переводчик, подбирая слова для более точной передачи смысла и создания соответствующего образа. Комментарии Григория Кружкова к сборнику “Прозрачность” и лекции "Сызнова живем: Поэзия и тысячелетие ( Read more... )

О переводе, Хини, Кружков

Leave a comment

supposedly_me July 24 2015, 21:58:01 UTC
что ему помешало перевести Seeng Things как "Видеть", решительно не понимаю
обязательно надо намудрить

Reply

ariuslynx July 24 2015, 22:20:11 UTC
А ведь верно! :)

Reply

handehoch July 25 2015, 00:31:25 UTC
Ну, может, его воротит от глагольных названий в неопределенной форме. Или автору чуждо, мало ли.
Вообще, тут же самое важное - не высота вершины, взятой переводчиком, а факт осмысленного подхода к работе, которая слишком многими делается «на автомате». И возможность за мыслью дотошного человека проследить

Reply

ariuslynx July 25 2015, 15:52:03 UTC
Я думаю, он не дотошный, а ищущий человек. :)

Reply

handehoch July 25 2015, 17:05:05 UTC
да, так точнее

Reply


Leave a comment

Up