Трудности перевода

Jul 24, 2015 15:54

Иногда очень интересно читать, чем руководствуется переводчик, подбирая слова для более точной передачи смысла и создания соответствующего образа. Комментарии Григория Кружкова к сборнику “Прозрачность” и лекции "Сызнова живем: Поэзия и тысячелетие ( Read more... )

О переводе, Хини, Кружков

Leave a comment

handehoch July 24 2015, 15:19:29 UTC
Какое легкомысленное отношение со стороны гражданина Кружкова! Его, с позволения сказать, коллеги хорошо знают: кто улубится в смыслы, тот снизит собственную продуктивность: http://deja-vu-global.livejournal.com/118396.html (мне кажется, Вам будет любопытен не только сам тот сравнительно давний пост, но и состоявшийся в коментариях обмен мнениями)

Reply

ariuslynx July 24 2015, 15:34:10 UTC
Всеволод, здравствуйте. :)

Осмелюсь предположить, что Евса действует от имени Эксмо и по поручению его. Очевидно изздательство не смогло договориться с правоприемниками переводчиков и вот таким способом "решает проблему".

Надо запасаться классическими переводами всего ценного. Явление пере-перевода повсеместно, к сожалению.

Reply

handehoch July 24 2015, 19:09:51 UTC
Добрый вечер )
Что она не сама это придумала, а просто получила предложение, перед которым не смогла устоять, - я согласен целиком.
Но с юридической точки зрения ничьих разрешений на публикацию столь давних литературных трудов уже не требуется (как и отчислений уже никому не полагается). Там какая-то более неприятная подоплека: например, звучало предположение насчет обналичивания денег.

Но то мелочи быта, а в литературном смысле история абсолютно гротескная, разве нет?

Насчет необходимости делать запасы. Наверное, Вы знаете, что недавно роскомнадзор забанил для дорогих россиян библиотеку Флибуста. (Причем ни за что иное, как за присутствие там книги «451° по Фаренгейту» - что уже само по себе переводит ситуацию в разряд литературных фактов.) И во флибустовском, кажется, твиттере кто-то из расстроенных читателей написал: «Так вас действительно закрыли?!» На что получил ответ: «Да нет, это вас закрыли. А мы продолжаем работать».

Reply

ariuslynx July 24 2015, 19:34:46 UTC
Всеволод, я думаю, Вы ошибаетесь. Шекспиру не нужно платить авторские за копирайт. Но переводчикам Шекспира - еще как! Все те же 70 лет. :)

Reply

handehoch July 25 2015, 00:17:36 UTC
Позвольте, Великий Князь переводил Шекспира в XIX веке, какие 70 лет!
Тогда как «авторство, имя автора и неприкосновенность произведения охраняются бессрочно» (Гражданский кодекс РФ, глава 70, статья 1267, пункт 1).
То есть как раз в плане авторского права юридической необходимости ковырять чужие переводы уж точно не было, наоборот - безопаснее было оставить как есть

Reply

ariuslynx July 25 2015, 12:19:28 UTC
А Лозинский с Маршаком переводили Шекспира в 20-м.

Вернемся к Эксмо. Вот статья Ланчикова, которая многое проясняет:

http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/Lanchikov.asp

Reply

handehoch July 25 2015, 17:02:42 UTC
статья отличная, спасибо. при этом автор хоть и знакомит нас с любопытными новыми фактами, все же, на мой взгляд, обьясняет их не очень убкедительно. с енго сторооны было смлишком сммелым предполагать наличие заметного количества читателей, готовых покупать уже прочитанную книгу снова и снова только потому, что она предлагается в ещё не известном им переводе. с другой стороны, статья подрывает версию об обналичивании денег... неужели просто идиотизм издателя, без малейших задних мыслей?!

Reply

handehoch July 25 2015, 17:04:02 UTC
пишу без клавиатуры, пардон за опечатки

Reply

ariuslynx July 24 2015, 19:36:44 UTC
По поводу Флибусты:

Я была бы рада, если бы пиратские ресурсы были уничтожены. Воровство - это неправильно.

Reply

supposedly_me July 24 2015, 21:56:19 UTC
евгений видит снег и речку
и думает никто другой
не видит их таким же взглядом
и быстро ставит копирайт

vera

Reply

ariuslynx July 24 2015, 22:22:22 UTC
Замечательно! :)

Reply

handehoch July 25 2015, 00:18:32 UTC
То есть и Флибуста плохо, и копирайт нехорошо?!

Reply

ariuslynx July 25 2015, 09:33:23 UTC
Не, Флибуста - плохо. А пирожок - хорошо! :)

Reply

handehoch July 25 2015, 00:23:39 UTC
Я Флибусту приветствую, но в то же время не могу не брякнуть прямо, по стариковски - пирожок-то жлобский.
Туда ему и дорога:

... )

Reply

supposedly_me July 25 2015, 00:44:01 UTC
честно говоря, я не очень понял смысл вашего высказывания. что значит жлобский?

на атритке я его видел, и не только его, спс
ничего не имею против, особенно когда текст не перевирают

Reply

handehoch July 25 2015, 01:06:30 UTC
Вот! Вы же считаете нужным свое отношение как автора довести до общественности? Таким образом, мы оба признаем ключевую роль в данном вопросе позиции автора :)

(А уж саму позицию никому из авторов со стороны навязывать не пристало, естественно.)

Смысл моего высказывания был в следующем. «Острота» вида: «Пейзаж - это плагиат у природы» (или «Текст - это плагиат алфавита», etc.) пошла, несомненно, от у дебилов из вконтактика людей, в принципе не знакомых с содержанием творчества как такового. Но людей незатейливого уровня - много, и вернуть им их же убогий фольклор - верный путь к бурным аплодисментам. Такая минута малодушия у уважаемого автора крайне огорчает

Reply


Leave a comment

Up