The People of the Other Village
by Thomas Lux
hate the people of this village
and would nail our hats
to our heads for refusing in their presence to remove them
or staple our hands to our foreheads
for refusing to salute them
if we did not hurt them first: mail them packages of rats,
mix their flour at night with broken glass.
We do this, they do that.
They peel the larynx from one of our brothers’ throats.
We devein one of their sisters.
The quicksand pits they built were good.
Our amputation teams were better.
We trained some birds to steal their wheat.
They sent to us exploding ambassadors of peace.
They do this, we do that.
We canceled our sheep imports.
They no longer bought our blankets.
We mocked their greatest poet
and when that had no effect
we parodied the way they dance
which did cause pain, so they, in turn, said our God
was leprous, hairless.
We do this, they do that.
Ten thousand (10,000) years, ten thousand
(10,000) brutal, beautiful years.
Томас Лакс
Люди из соседней деревни
ненавидят людей из нашей деревни;
дай им волю, они вбили бы гвозди
в наши головы за то, что мы не снимаем шапок в их присутствии,
они приварили бы наши ладони к затылкам
за то, что при встрече не подаем им руки.
Мы за себя постоим, то крысу утопим
в их колодце, или толченого стекла насыпем в муку.
Зуб за зуб, глаз за глаз.
Они перережут горло одному из наших парней,
а мы в ответ не пощадим их девчонку.
Они наловчились ставить в наших полях капканы,
а мы их заправски увечим, и так и этак.
Мы научили птиц воровать их пшеницу,
они посылают к нам голубей с взрывчаткой.
Зуб за зуб, глаз за глаз.
Мы не будем покупать их овец,
они остановят ввоз наших подушек.
Мы всласть наиздевались над их лучшим поэтом,
а когда это не возымело действия,
мы стали отплясывать по-ихнему.
Этого они уже не вынесли и ответили нам:
“А ваш Бог - вообще прокаженный”.
Зуб за зуб, глаз за глаз.
Десять тысяч лет, десять тысяч
безжалостных лет, прекрасных.
Перевод Григория Стариковского