О литературных параллелях

Jun 01, 2015 11:00

Gubbinal

by Wallace Stevens

That strange flower, the sun,
Is just what you say.
Have it your way.

The world is ugly,
And the people are sad.

That tuft of jungle feathers,
That animal eye,
Is just what you say.

That savage of fire,
That seed,
Have it your way.

The world is ugly,
And the people are sad.

Варварское

Я согласен,
Солнце - не красный цветок.
Вывод ясен.

Мир уродлив,
И люди грустны.

Эти перья торчком -
Дикарский наряд,
Я согласен.

Это палящее око -
Звериный зрачок.
Вывод ясен.

Мир уродлив,
И люди грустны.

Перевод Григория Кружкова

_______

Мы племя людоедов.
У нас обычай есть
Кусаться за обедом,
Стремясь друг друга съесть.

А если кто соседа
Не может съесть живьем,
Тот будет без обеда.
Вот так мы и живем.

Я сам рыдал и плакал,
Когда друзей съедал.
Но между тем, однако,
Обычай соблюдал.

Отца и мать, я помню,
Съел в юные года.
Поэтому я полный
И круглый сирота.

На ветках пальм огромных
Плодов растет не счесть.
А мы должны знакомых,
Родных и близких есть.

Одной и той же пищей
Питаться наш удел.
О варварский обычай!
Ты всем нам надоел!

Владимир Уфлянд

1974

Стивенс, О литературных параллелях, Кружков, Уфлянд

Previous post Next post
Up