Mar 28, 2015 21:12
Фернандо Пессоа
Небосклон туманный
С ледяной луной.
Тянет с океана
Пылью водяной,
И смутнее далей
По закате дня
Сходятся печали,
Сердце леденя.
Тяжелы движенья,
Мысли тяжелы.
Лед опустошенья
И бескрайней мглы.
Обняло ненастье
Сном небытия
Помыслы и страсти -
Спи, душа моя.
Помню, свет нездешний
Улыбался мне.
Это было прежде
И в иной стране.
И по светлой кромке
Я к нему плыву,
Бередя потемки
Снами наяву, -
Верю, может статься,
Лишь не знаю где,
Сны мои слетятся
К солнечной воде.
Перевод Бориса Дубина
___________
"Сложными оказались переводы Пессоа - у него чистая лирика, которая, кажется, в ХХ веке невозможна. В некоторых его стихах, подписанных как раз его собственной фамилией, похожих на песенки, на колыбельные, всего 8 строк: "луна-волна, дни-одни...".
Стихи Пессоа уникальны, но как их передать по-русски? Моя словесная манера оказалась грузноватой, тут все должно быть даже еще легче, чем у Гелескула, что-то совсем прозрачное, стрекозиное."
Борис Дубин
И сном окружена вся наша маленькая жизнь,
Пессоа,
Дубин,
португалия