Мы созданы из вещества того же, что наши сны...

Mar 28, 2015 21:12

Фернандо Пессоа

Небосклон туманный
С ледяной луной.
Тянет с океана
Пылью водяной,

И смутнее далей
По закате дня
Сходятся печали,
Сердце леденя.

Тяжелы движенья,
Мысли тяжелы.
Лед опустошенья
И бескрайней мглы.

Обняло ненастье
Сном небытия
Помыслы и страсти -
Спи, душа моя.

Помню, свет нездешний
Улыбался мне.
Это было прежде
И в иной стране.

И по светлой кромке
Я к нему плыву,
Бередя потемки
Снами наяву, -

Верю, может статься,
Лишь не знаю где,
Сны мои слетятся
К солнечной воде.

Перевод Бориса Дубина

___________

"Сложными оказались переводы Пессоа - у него чистая лирика, которая, кажется, в ХХ веке невозможна. В некоторых его стихах, подписанных как раз его собственной фамилией, похожих на песенки, на колыбельные, всего 8 строк: "луна-волна, дни-одни...".
Стихи Пессоа уникальны, но как их передать по-русски? Моя словесная манера оказалась грузноватой, тут все должно быть даже еще легче, чем у Гелескула, что-то совсем прозрачное, стрекозиное."

Борис Дубин

И сном окружена вся наша маленькая жизнь, Пессоа, Дубин, португалия

Previous post Next post
Up