О литературных параллелях

Jul 11, 2014 09:08

Хорхе Каррера Андраде

ДВЕРЬ, РАСПАХНУТАЯ В ДЕРЕВЬЯ

Летний сад разморило. Млеет воздух медовый.
Ливень листьев нахлынул на плетень по соседству.
И зажившую память оцарапала снова
перепёлка, взлетая из-под дерева в детство.

Это всё уже было. И тропа у ограды,
и зыбучая заводь этой зелени мглистой.
Кто же шепчет сегодня в чаще старого сада
слово, чувственной дрожью охватившее листья?

Это всё уже было. Дверь открыта в деревья.
И твой голос над книгой замирает и льётся…
И такая разверзлась тишина над деревней,
что пронзительно слышен каждый всплеск из колодца.

Перевод С. Гончаренко



Энрике Гонсалес Мартинес

СТАРАЯ БОЛЬ

Это старая боль воротилась незванно, нежданно…
Я свой сад подстригал и вино попивал из стакана.
Хлопотливые птицы вели надо мной разговор,
и наивная радость звенела, как праздничный хор;
и опавшие роз лепестки на газоне блестящем,
и политые грядки твердили о непреходящем
мирном пире; и странные звуки летали кругом -
словно кто-то за ближним кустом целовался тайком;
в деревенском замшелом фонтане, разбуженный эхом,
древний мраморный Пан заливался отеческим смехом…
Только старая боль подступила, как я ни хитрил,
и уселась со мной, и спросила: - А ты не забыл?..
И внезапно из глаз, отуманенных солнечным светом,
по щеке покатилась слеза молчаливым ответом…
А болтливые птицы все так же вели разговор,
и звенела наивная радость, как праздничный хор, -
и ушла моя старая боль, как явилась, нежданно,
все по той же тропе, по которой прокралась незванно…
Подстригал я мой сад и вино попивал из стакана.

Перевод М. Квятковской

Каррера Андраде, мексика, эквадор, О литературных параллелях, Гонсалес Мартинес, лето

Previous post Next post
Up