Гравюра или чучело лунного света?

Jul 02, 2014 14:10

Walt Whitman

“O Captain! My Captain!..”

О Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But О heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

О Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up-for you the flag is flung-for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores
a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult О shores, and ring О bells!
But I with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

image Click to view



[Перевод Корнея Чуковского]

О Капитан! Мой Капитан! Сквозь бурю мы прошли,
изведан каждый ураган, и клад мы обрели,
и гавань ждет, бурлит народ, колокола трезвонят,
и все глядят на твой фрегат, отчаянный и грозный!
Но сердце! Сердце! Сердце!
Кровавою струей
забрызгана та палуба,
где пал ты неживой.

О Капитан! Мой Капитан! Ликуют берега,
Вставай! Все флаги для тебя, - тебе трубят рога,
тебе цветы, тебе венки - к тебе народ толпится,
к тебе, к тебе обращены восторженные лица.
Отец! Ты на руку мою
склонися головой!
Нет, это сон, что ты лежишь
холодный, неживой!

Мой Капитан ни слова,
уста его застыли,
моей руки не чувствует,
безмолвен и бессилен,
до гавани довел он
свой боевой фрегат,
провез он через бурю
свой драгоценный клад.
Звените, смейтесь, берега,
но горестной стопой
я прохожу по палубе,
где пал он неживой.

Перевод Корнея Чуковского



[Перевод Михаила Зенкевича]


О капитан! Мой капитан! Рейс трудный завершен,
все бури выдержал корабль, увенчан славой он.
Уж близок порт, я слышу звон, народ глядит, ликуя,
как неуклонно наш корабль взрезает килем струи.
Но сердце! Сердце! Сердце!
Как кровь течет ручьем
на палубе, где капитан
уснул последним сном!

О капитан! Мой капитан! Встань и прими парад,
тебе салютом вьется флаг и трубачи гремят;
тебе букеты и венки, к тебе народ теснится,
к тебе везде обращены восторженные лица.
Очнись, отец! Моя рука
лежит на лбу твоем,
а ты на палубе уснул
как будто мертвым сном.

Не отвечает капитан и, побледнев, застыл,
не чувствует моей руки, угаснул в сердце пыл.
Уже бросают якоря, и рейс наш завершен,
в надежной гавани корабль, приплыл с победой он.
Ликуй, народ, на берегу!
Остались мы вдвоем
на палубе, где капитан
уснул последним сном.

Перевод Михаила Зенкевича


[Перевод Григория Кружкова]



О Капитан, мой Капитан, корабль доплыл до цели,
шторма и рифы - позади, мы все преодолели.
Порт на виду, на берегу - пестро и многолюдно,
там сотни глаз глядят на нас, на стройный очерк судна.
Но Боже мой, о Боже мой!
Но крови страшный вид!
На палубе мой капитан,
закоченев, лежит.

О Капитан, мой Капитан, восстань и оглянись -
не для тебя ль трубит горнист и флаг взметнулся ввысь?
Гирлянды, ленты и цветы сверкают в честь тебя,
тебя народ у трапа ждет, волнуясь и кипя.
Отец! дай руку мне, очнись! -
Ведь это сон дурной,
что ты на палубе лежишь,
холодный и немой.

Меня не слышит капитан, ответа не дает,
бесчувственна его рука, бескровен сжатый рот.
Корабль наш, цел и невредим, уже на якорь стал,
в пылу борьбы, в огне пальбы победу он достал.
Ликуй, толпа! труби, труба!
Корабль вернулся в порт…
На палубе мой Капитан
погибший распростерт.

Перевод Григория Кружкова

Чуковский, Гравюра или чучело лунного света, Уитмен, Кружков, Услышать поэзию

Previous post Next post
Up