Мини-рассказы: Карл Сэндберг

May 21, 2014 19:49

SMOKE

I SIT in a chair and read the newspapers.
Millions of men go to war, acres of them are buried, guns and ships broken, cities burned, villages sent up
in smoke, and children where cows are killed off amid hoarse barbecues vanish like finger-rings of
smoke in a north wind.

I sit in a chair and read the newspapers.

ДЫМ

Read more... )

Сэндберг, Пустогаров, сша, Мини-рассказы

Leave a comment

Вопрос Андрею Пустогарову: ariuslynx May 21 2014, 16:52:50 UTC
Когда Вы сделали этот перевод?

Reply

Re: Вопрос Андрею Пустогарову: stogarov May 21 2014, 19:08:27 UTC
Судя по дате на сайте, примерно в это время: 03.09.2010 14:55

Reply

Re: Вопрос Андрею Пустогарову: ariuslynx May 21 2014, 19:18:53 UTC
Спасибо, Андрей. :)

А Вы не хотели бы "Дым" еще раз перевести?

Reply

Re: Вопрос Андрею Пустогарову: stogarov May 21 2014, 19:30:23 UTC
Да, по-моему, там все правильно...

Reply

Re: Вопрос Андрею Пустогарову: ariuslynx May 21 2014, 19:52:24 UTC
Вот здесь:

"acres of them are buried"

и

"where cows are killed off amid hoarse barbecues"

Reply

Re: Вопрос Андрею Пустогарову: stogarov May 21 2014, 20:35:19 UTC
Вы хотите сказать, что акры были закопаны, а коровы убиты на пикнике?

Reply

Re: Вопрос Андрею Пустогарову: ariuslynx May 22 2014, 04:16:48 UTC
Я хочу сказать, что миллионы идут на войну - это не совсем точный перевод, потому что не указано, что это люди, а не деньги, например. И далее: "акры (гектары) людей похоронены" - это мощная метафора - разве нет?
"Пикник" и "барбекю (войны)" - разные вещи, не так ли?

Я понимаю Ваш сарказм поэта-небожителя по отношению к простому читателю. :) Мне трудно найти верные соответствия, а Вы их находите всегда. И здесь Вы можете перевести лучше, я уверена.

Своими прекрасными переводами Вы уже установили стандарт, понимаете? Теперь, когда читатель (такой как я) видит, что может быть лучше, он нахальничает и мучает поэта (такого как Вы). :)

Reply

Re: Вопрос Андрею Пустогарову: lexa May 26 2014, 15:21:34 UTC
"Их хоронят целыми полями" - вот что там написано. Фразеологизм "acres of..." - это вовсе не буквальная мера площади.

И про "барбекю" тоже неудачный неудачный подстрочник. По-русски это просто "шашлык".

Плюс "газеты" в оригинале - множественное число.

Короче, перевод отстойный, если говорить максимально вежливо.

Reply


Leave a comment

Up