SMOKE
I SIT in a chair and read the newspapers.
Millions of men go to war, acres of them are buried, guns and ships broken, cities burned, villages sent up
in smoke, and children where cows are killed off amid hoarse barbecues vanish like finger-rings of
smoke in a north wind.
I sit in a chair and read the newspapers.
ДЫМ
(
Read more... )
Reply
Reply
А Вы не хотели бы "Дым" еще раз перевести?
Reply
Reply
"acres of them are buried"
и
"where cows are killed off amid hoarse barbecues"
Reply
Reply
"Пикник" и "барбекю (войны)" - разные вещи, не так ли?
Я понимаю Ваш сарказм поэта-небожителя по отношению к простому читателю. :) Мне трудно найти верные соответствия, а Вы их находите всегда. И здесь Вы можете перевести лучше, я уверена.
Своими прекрасными переводами Вы уже установили стандарт, понимаете? Теперь, когда читатель (такой как я) видит, что может быть лучше, он нахальничает и мучает поэта (такого как Вы). :)
Reply
И про "барбекю" тоже неудачный неудачный подстрочник. По-русски это просто "шашлык".
Плюс "газеты" в оригинале - множественное число.
Короче, перевод отстойный, если говорить максимально вежливо.
Reply
Leave a comment