Китайская поэзия: ЛИ БО

May 18, 2014 18:30

李白, известный как "бессмертный гений поэзии".

СУ  У

Десять лет он у варваров
Прожил в жестоком плену,

Но сумел сохранить
Доверительный знак государев.

Белый гусь столько раз
Пролетал, возвращая весну,

Но письма не принес -
А скрывался, крылами ударив.

Пас овец он - Су У -
В чужедальнем и диком краю,

Там, в горах и степях,
Тосковал он о родине милой.

Ел он снег, проклиная
И голод, и долю свою,

Пил он воду из ям,
Если летняя жажда томила.

А когда, получивший свободу,
Он тронулся в путь,

Обернулся на север -
И вспомнил снега и морозы,

Вспомнил нищенский пир,
Где склонился он другу на грудь,

И заплакали оба -
И в кровь превращалися слезы.

Перевод А. Гитовича


Бо, китай, Истории в стихах и песнях

Previous post Next post
Up