For whom the Bell tolls Польский перевод: Komu bije dzwon Русский: По ком звонит... И замечательное-восхитительное: В обком звонит колокол))) Ну херня же полная! Именно КОМУ звонит колокол! Предупреждая! А не эта православная дурь - по ком. Если он звонит по тебе, лежи смирно на жопе, Роберт Джордан, и все мосты Испании тебе пофиг... ммм? что скажете?
Meditation #17 By John Donne From Devotions upon Emergent Occasions (1623), XVII: Nunc Lento Sonitu Dicunt, Morieris (Now this bell, tolling softly for another, says to me, Thou must die.)
Именно. Thou must die - это уж никак не "звонит ПО тебе". Я ж говорю - православные заморочки, когда колокол звонит по усопшему! В русском есть такая поговорочка: тебе, чувак, звоночек прозвенел. Вот это оно. Мне это стукнуло, когда я прочитал польский перевод (ох, насколько он сильней русского!!!) Komu bije dzwon. Тогда на Пешков-стрит еще был магазинчик иностранной литературы...
Неее, ниасилю, я чайник, мой английский не превышает уровня средней школы, эт'надо день со словарём просидеть((( а что, я сильно мимо со своим "кому звонит"? чисто интуитивно "по ком" - бесит мой неправославный "слабый ум"(с)
В английском языке "кому" - это "TO whom", а не "FOR whom", но с другой стороны "FOR whom" - дословно это и "для тебя" и "ради тебя" и "по тебе" и "за тебя". Так что и переводчик прав, интерпретируя это как "по тебе", и Вы правы тоже. Вот такая петрушка. :)
Спасибо:) кто-то умный сказал, что точного перевода вообще не бывает. Литературный перевод это умение читать между строк подстрочника, так даже и подстрочник порой гуляет)))
Тут такое дело. Каждый, закончивший иняз и работающий по специальности, должен для себя решить раз и навсегда: преподаватель он или переводчик. Это взаимоисключающие профессии, на самом деле. :)
А что, третьего не дано? И почему переводчик не может преподавать? В моей профессии тоже - или ты разработчик (сиречь изобретатель) или наладчик (ремонтник). Но первый легко делает работу второго.
Польский перевод: Komu bije dzwon
Русский: По ком звонит...
И замечательное-восхитительное: В обком звонит колокол)))
Ну херня же полная! Именно КОМУ звонит колокол! Предупреждая!
А не эта православная дурь - по ком. Если он звонит по тебе, лежи смирно на жопе, Роберт Джордан, и все мосты Испании тебе пофиг...
ммм? что скажете?
Reply
Meditation #17 By John Donne From Devotions upon Emergent Occasions (1623), XVII:
Nunc Lento Sonitu Dicunt, Morieris (Now this bell, tolling softly for another, says to me, Thou must die.)
Reply
Thou must die - это уж никак не "звонит ПО тебе".
Я ж говорю - православные заморочки, когда колокол звонит по усопшему!
В русском есть такая поговорочка: тебе, чувак, звоночек прозвенел.
Вот это оно.
Мне это стукнуло, когда я прочитал польский перевод (ох, насколько он сильней русского!!!) Komu bije dzwon.
Тогда на Пешков-стрит еще был магазинчик иностранной литературы...
Reply
Reply
а что, я сильно мимо со своим "кому звонит"?
чисто интуитивно "по ком" - бесит мой неправославный "слабый ум"(с)
Reply
Так что и переводчик прав, интерпретируя это как "по тебе", и Вы правы тоже.
Вот такая петрушка. :)
Reply
кто-то умный сказал, что точного перевода вообще не бывает. Литературный перевод это умение читать между строк подстрочника, так даже и подстрочник порой гуляет)))
Reply
Reply
хорошо понимаю, я примерно такой же инженер-электронщик.
Reply
Reply
В моей профессии тоже - или ты разработчик (сиречь изобретатель) или наладчик (ремонтник). Но первый легко делает работу второго.
Reply
Leave a comment