Poem a day ...

May 03, 2014 16:33

John Donne

MEDITATION XVII

No Man Is An IslandNo man is an island ( Read more... )

Донн, Нестеров, Кружков, poem a day, donne

Leave a comment

carmody56 June 27 2014, 14:47:18 UTC
For whom the Bell tolls
Польский перевод: Komu bije dzwon
Русский: По ком звонит...
И замечательное-восхитительное: В обком звонит колокол)))
Ну херня же полная! Именно КОМУ звонит колокол! Предупреждая!
А не эта православная дурь - по ком. Если он звонит по тебе, лежи смирно на жопе, Роберт Джордан, и все мосты Испании тебе пофиг...
ммм? что скажете?

Reply

ariuslynx June 27 2014, 14:50:49 UTC
Тут вот какая штука:

Meditation #17 By John Donne From Devotions upon Emergent Occasions (1623), XVII:
Nunc Lento Sonitu Dicunt, Morieris (Now this bell, tolling softly for another, says to me, Thou must die.)

Reply

carmody56 June 27 2014, 15:11:18 UTC
Именно.
Thou must die - это уж никак не "звонит ПО тебе".
Я ж говорю - православные заморочки, когда колокол звонит по усопшему!
В русском есть такая поговорочка: тебе, чувак, звоночек прозвенел.
Вот это оно.
Мне это стукнуло, когда я прочитал польский перевод (ох, насколько он сильней русского!!!) Komu bije dzwon.
Тогда на Пешков-стрит еще был магазинчик иностранной литературы...

Reply

ariuslynx June 27 2014, 15:16:10 UTC
А Вы читали полный текст Донна ( ... )

Reply

carmody56 June 27 2014, 15:26:05 UTC
Неее, ниасилю, я чайник, мой английский не превышает уровня средней школы, эт'надо день со словарём просидеть(((
а что, я сильно мимо со своим "кому звонит"?
чисто интуитивно "по ком" - бесит мой неправославный "слабый ум"(с)

Reply

ariuslynx June 27 2014, 16:46:17 UTC
В английском языке "кому" - это "TO whom", а не "FOR whom", но с другой стороны "FOR whom" - дословно это и "для тебя" и "ради тебя" и "по тебе" и "за тебя".
Так что и переводчик прав, интерпретируя это как "по тебе", и Вы правы тоже.
Вот такая петрушка. :)

Reply

carmody56 June 27 2014, 16:51:12 UTC
Спасибо:)
кто-то умный сказал, что точного перевода вообще не бывает. Литературный перевод это умение читать между строк подстрочника, так даже и подстрочник порой гуляет)))

Reply

ariuslynx June 27 2014, 16:55:10 UTC
Поэтому я никогда не смогу быть хорошим переводчиком - буриданов осел из меня получился толстый, тугой - между строк не пролезает. :)

Reply

carmody56 June 27 2014, 17:00:45 UTC
Горе от ума, бгггг))))
хорошо понимаю, я примерно такой же инженер-электронщик.

Reply

ariuslynx June 27 2014, 17:02:41 UTC
Тут такое дело. Каждый, закончивший иняз и работающий по специальности, должен для себя решить раз и навсегда: преподаватель он или переводчик. Это взаимоисключающие профессии, на самом деле. :)

Reply

carmody56 June 27 2014, 17:47:24 UTC
А что, третьего не дано? И почему переводчик не может преподавать?
В моей профессии тоже - или ты разработчик (сиречь изобретатель) или наладчик (ремонтник). Но первый легко делает работу второго.

Reply


Leave a comment

Up