метаморфозы предбезлунного зимнего вечера в «КнигИ в Bilingua»

Feb 21, 2011 20:46

27 февраля, воскресенье.
В цикле «Метаморфозы. Беседы о художественном переводе» вечер поэта и переводчика Наталии Азаровой.
Ведущий - Алексей Прокопьев.
Начало в 19.00
Магазин «КнигИ» в Билингве», Кривоколенный пер, д. 10, стр.5

вечер (в цикле "Метаморфозы": беседы о художественном переводе) с поэтом и переводчиком Наталией Азаровой, которая представит свои переводы из Ду ФУ.

Программа вечера: Новые переводы с китайского.
Классический китайский стих средствами современной поэзии.
Стихи по-китайски читает Дмитрий Дерепа.
Графика и иллюстрации к стихам Алексея Лазарева.
Биография Ду Фу (712 - 770) и события времен династии Тан,
его дружба с Ли Бо, традиции перевода Ду Фу на русский язык,
пространство поэзии Ду Фу и конструкции его стихов.

ОПЫТ ОСМЫСЛЕНИЯ КИТАЙСКОЙ СРЕДНЕВЕКОВОЙ ПОЭЗИИ ПОЭТИЧЕСКИМ ЯЗЫКОМ XXI ВЕКА

Структура современного русского стиха даёт новые возможности для
поэтического перевода с неродственных языков и позволяет приблизиться к
более адекватной и интересной трактовке китайской средневековой поэзии.
Классические переводы с китайского, выполненные в ХХ веке, представляют
собой упрощение по отношению к оригинальному тексту, что объясняется как
силлабо-тоническим стихом, так и неправомерной корреляцией с
романтической русской поэзией, злоупотреблением фольклорными
компонентами, несоответствием понятия рифма в русском и китайском и т.д.
Напротив, современный стих дает возможность гетероморфного построения,
расширяет понимание рифмы, в том числе внутренней, акцентирует все виды изоморфизма.

...

Актуальным в этом смысле представляется принцип, предложенный
В.М. Алексеевым, необходимого соблюдения количества знаков китайской
(количество иероглифов 5 или 7) и русской (количество неслужебных слов 5 или 7) стихотворной строки.

...

Анаграмматическое построение современного русского стиха в
какой-то мере (не только по звуковому, но и по каллиграфическому критерию)
способно коррелировать с изоморфизмом идеограмм в китайских иероглифах.
В качестве примеров реализации новой программы переводов китайской
средневековой поэзии предлагаются переводы великого китайского поэта
Ду Фу (712 - 770), 1300-летний юбилей которого мы будем праздновать в 2012 году...

27 февраля, воскресенье, 19.00

не-про-за, Поднебесная Россия, literary, chinoiseriaque

Previous post Next post
Up