Сижу, перевожу кусок текста с английского и попалась одна фраза, у которой несколько значений и они при этом очень разные.
Варианты неправильного перевода текста, посвященного отношениям:
- "Ваш партнёр уже одной ногой за порогом дома? Ваш партнёр не проявляет эмоций? Упрямый? Холоден как лёд? Не желает Вам помогать? Взял книги в библиотеке?" )))) Чёрт, мой партнёр берет книги в библиотеке - пора бить тревогу)))))))
- "Ваш партнёр уже одной ногой за порогом дома? Ваш партнёр не проявляет эмоций? Упрямый? Холоден как лёд? Не желает Вам помогать? Отметился при уходе с работы?" - Какая подозрительная черта)))
- "Ваш партнёр уже одной ногой за порогом дома? Ваш партнёр не проявляет эмоций? Упрямый? Холоден как лёд? Не желает Вам помогать? Отбросил концы?" без комментариев)))