Третий месяц осени перевод- интерпретация

Nov 01, 2017 20:28



Sleeping on a Night of Autumn Rain
Bai Juyi

Как холодны ноябрьские ночи...
Иссохшийся как чернослив, и все еще хранящий
Pадость бытия,
К полуночи, прилег старик ,и рядом одиночество.
Прикрылись одеялом ветхим...
Как уютно засыпать под бормотанье осеннего дождя!
Угасла лампа, и запах пепла из печурки с остатками тепла,
Согрели ветошь .
Рассвет был чистым и холодным.
Но сон уставшего от жизни человека перешел в вечность.
Покрыты изморозью красные листья клена,
Прилегли на крыльце...""

http://www.chinese-poems.com/bj3.html

""Sleeping on a Night of Autumn Rain
Bai Juyi

Cold cold 3rd autumn night
 Peaceful leisure one old man
 Lie late lamp go out after
 Sleep beautiful rain sound in
 Ash long warm bottle fire
 Fragrance increase warm quilt cover
 Sawn clear cold not rise
 Frost leaf full level red  It's cold this night in autumn's third month,
 Peacefully within, a lone old man.
 He lies down late, the lamp already gone out,
 And beautifully sleeps amid the sound of rain.
 The ash inside the vessel still warm from the fire,
 Its fragrance increases the warmth of quilt and covers.
 When dawn comes, clear and cold, he does not rise,
 The red frosted leaves cover the steps.

© Copyright: Марина Бродская, 2012
Свидетельство о публикации №212020801299
Previous post Next post
Up