Меня всегда интересовали долгожители - главным образом их мировосприятие через контекст пережитого. Пусть и субъективно, через призму своего характера и мышления, но они могут с большим основанием чем историки сравнивать две или три различные эпохи, в которые им пришлось жить. Даже самый добросовестный историк лишь с трудом сможет представить эпоху во всём её контексте, "прочувствовать" её. Лично же её пережившие сами представляют собой её отпечаток и ценны для исторической науки как была бы ценна для палеонтологии Несси, буде она обнаружилась бы.
Разумеется, для этого требуется, чтобы долгожитель на момент опроса сохранял ясность ума и памяти, а такое бывает нечасто. Ещё более крупная удача - когда даолгожитель был одним из активных участников или даже "гештальтеров" исторического процесса. В этой связи восхитителен Отто фон Габсбург - сын последнего императора Австро-Венгрии. Этот человек до недавнего времени бывший депутатом европарламента в детстве качался на колеях у Франца-Иосифа. Но про него я уже писал, а вот сегодня нашёл ещё один экспонат для моей коллекции именитых мафсаилов: Чжоу Йоугуанг (*Югуан*), один из членов движения 4.мая, создатель системы транскрипции "пинйин", недавно отпраздновал 106-летие и дал по этому поводу
интервью китайской Financial Times. (
Übersetzung)
Живой "четверомайщик" - это практически как живой участник Октябрьской революции. "Он Ленина видел!" Кстати, теоретически мог бы. Сун Ятсена точно видал. "Четвёртое мая" в китайской литературе можно сравнить с "Sturm-und-Drang"-ом в немецкой, но общеисторическое её значение и влияние гораздо шире, это скорее нечто вроде петровских реформ вкупе с реставрацией Мейцзи. Это без преувеличений рождение нового Китая и новой Китайской культуры, причём коммунистам волей0неволей приходилось опираться на "четверомайщиков" и их наследие - ничего хоть примерно равного в культурном смысле при Мао не возникло (NB: тут мы видим большую разницу в сравнении с Советским Союзом, где при коммунистах возникали и новые направления в искустве, и значительные литературные и пр. произведения). Что касается pinyin, то он уже почти 50 лет является официальной транскрипцией для записи китайских слов латинскими буквами. Даже на Тайване несколько лет назад всё-таки поменяли транскрипцию Вэйда-Джайлса на свой вариант пинйина.
А старичёк Чжоу несмотря на возрст ведёт активную жизнь - работает, публикет статьи и монографии,
свободно болтает по-английски и капает властям на мозги требованиями свободы слова и диалога с интеллигенцией - "Они \интеллигенция\ ещё не отваживаются сказать правду, но уже по-крайней мере, отказываются говорить неправду..."