Fiction -- As Sharp as Any Thorn

Feb 11, 2006 20:33

This was originally posted at dmhgficexchange's Celebrate the Season with Draco and Hermione.

Here it is in a slightly revised version. Unless you memorized the old draft -- which of course you should have -- you probably won't notice much difference. A few moments have been expanded, some lines that made me cringe have been rewritten and so on. So no need to ( Read more... )

fic, d/hr, hp

Leave a comment

merry_dancers January 22 2007, 07:55:27 UTC
Hi Shelley,
I sent you an email, but maybe it couldn't get through the spam filter.
This is another link for you, to As Sharp As Any Thorn
Fanrus
The Russian translation of your "Breathe" was finally finished and betaed, and if you didn't change your mind, it could be published at www.hogwartsnet.ru as well.
But I'm a little unsure about the translation of the title. If you could write me back with an explanation of the possible multitude of meanings you put in the title,
I could be more confident in choosing an appropriate Russian equivalent.

Kind Regards,
Mary.

Reply

argosy January 23 2007, 06:03:27 UTC
Cool. Thanks for the link. "Breathe" means relax, pause, calm down, don't let the weight of the world get to you. Do me a favor and run any title ideas you have by me before you post the story, okay? Thanks. :)

Reply

merry_dancers January 27 2007, 09:34:04 UTC
We thought about "A breath of new life", but this title was too long in Russian. Or "Wind of changes" - I like it more than the first one. What do you think?

Reply

argosy February 2 2007, 05:38:33 UTC
If you could have something more personal, with the idea of relaxing, or taking a breath or pausing, I would prefer that. Even "Take A Breath," how would that sound in Russian? Why doesn't "Breathe" work?

Reply

merry_dancers February 2 2007, 07:15:32 UTC
I don't like any versions of breathe/take a breathe/relax, because the verbs only/the imperative form of the verbs are hardly appropriate for Russian titles, especially if the story is not POV.
Take A Breath = Vdoh/Vdohni/Perevedi dukh/Peredokhni - as if somebody orders/tells you to take a breath.

Reply

merry_dancers February 2 2007, 21:48:43 UTC
Plus, breathe/take a breath means physical action, the movement of the air and has no additional meanings. So, it's necessary to use other words to describe relax/pause idea, anyway. It's not my fault ))
In the end, I can leave the original title in English, if you wish.

"Wind of changes" sounds good in Russian - "vEter peremEn". It's like the time for Hermione to think of herself or like the first step from tension to relax, maybe. And air movement is there in it, too :D
It's a song from our old film: "...tomorrow the wind will shift , the past will be dead, it will come, kind and mild, wind of changes..." Something like that. Never mind, it's far to the night here ))) I just try to explain why I like it.

Reply

argosy February 5 2007, 01:09:14 UTC
Okay. I'll take your word for it that it sounds good in Russina (It sounds kind of cheesy in English.) :)

That title's fine, then.

Reply

merry_dancers February 6 2007, 06:53:33 UTC
OK. Hogwartsnet is closed for reconstruction till February 11th, so I'll send you the link next week (as a comment to Breathe in your LJ).

Reply


Leave a comment

Up