This was originally posted at
dmhgficexchange's Celebrate the Season with Draco and Hermione.
Here it is in a slightly revised version. Unless you memorized the old draft -- which of course you should have -- you probably won't notice much difference. A few moments have been expanded, some lines that made me cringe have been rewritten and so on. So no need to
(
Read more... )
I sent you an email, but maybe it couldn't get through the spam filter.
This is another link for you, to As Sharp As Any Thorn
Fanrus
The Russian translation of your "Breathe" was finally finished and betaed, and if you didn't change your mind, it could be published at www.hogwartsnet.ru as well.
But I'm a little unsure about the translation of the title. If you could write me back with an explanation of the possible multitude of meanings you put in the title,
I could be more confident in choosing an appropriate Russian equivalent.
Kind Regards,
Mary.
Reply
Reply
Reply
Reply
Take A Breath = Vdoh/Vdohni/Perevedi dukh/Peredokhni - as if somebody orders/tells you to take a breath.
Reply
In the end, I can leave the original title in English, if you wish.
"Wind of changes" sounds good in Russian - "vEter peremEn". It's like the time for Hermione to think of herself or like the first step from tension to relax, maybe. And air movement is there in it, too :D
It's a song from our old film: "...tomorrow the wind will shift , the past will be dead, it will come, kind and mild, wind of changes..." Something like that. Never mind, it's far to the night here ))) I just try to explain why I like it.
Reply
That title's fine, then.
Reply
Reply
Leave a comment