Всё-таки уважаю и обожаю "Бабуин" и "Квартиру Бабуина" - с того самого дня, когда хороший друг Марийка Бурмака пригласила меня два года назад праздновать свой день рождения в "Бабуине". С тех пор, сколько жидкости - алкогольной и не очень - было выпито там, сколько книг перелистано, интересных и не очень, сколько разговоров было рождено, умных и не очень... А "Йогурты" - с безумными чарующими мелодиями? А Беседы с иностранными и не очень писателями - именитыми и не очень? Эх, было, было...
Вот и вчера - благодаря тёзке (
retronick), вытянувшему меня в "Бабуин", я попал на вечер, посвящённый трём новым книгам, вышедшим на украинском языке; одна из них - избранное Вильяма Батлера Йейтса, писателя, которого люблю трепетно и чувственно, чьё изложение моей любимой кельтской истории о Дейрдре и Найси - "Deirdre of Sorrows" - наиболее горько и чисто передало сам дух легенды, чьи стихи вдохновляли не только ирландских музыкантов на создание великолепной музыки... Эх, было, было...
Ну и, как всегда, не обошлось без приятных неожиданностей - в промежутках между заунывным голосом тётки, читавшей по-украински выдержки из произведений Йейтса, играли
Rún - о которых я столько слышал, но не представлялась возможность увидеть и послушать живьём. И ещё - танцевали
Shannon River, что дало мне возможность "развиртуализировать" наше общение с Селечкой (
selja26) - дружим, поди, уже два года, и тыщу раз пытались встретитьс, и общаемся в ЖЖ, в аське (иногда) и смс-ками, но живьём - ни-ни... А теперь встретились-таки, виват! Рыжий комочек обаяния, солнечного тепла и доброты, к тому же, танцует - просто загляденье :-)
В общем, что ни говори, а вечер удался...
И напоследок, пара стихотворений В. Б. Йейтса, одни из моих самых любимых:
The cat went here and there And the moon spun round like a top, And the nearest kin of the moon, The creeping cat, looked up. Black Minnaloushe stared at the moon, For, wander and wail as he would, The pure cold light in the sky Troubled his animal blood. Minnaloushe runs in the grass Lifting his delicate feet. Do you dance, Minnaloushe, do you dance? When two close kindred meet, What better than call a dance? Maybe the moon may learn, Tired of that courtly fashion, A new dance turn. Minnaloushe creeps through the grass From moonlit place to place, The sacred moon overhead Has taken a new phase. Does Minnaloushe know that his pupils Will pass from change to change, And that from round to crescent, From crescent to round they range? Minnaloushe creeps through the grass Alone, important and wise, And lifts to the changing moon His changing eyes.
И ещё:
Не отдавай любви всего себя;
Тот, кто всю душу дарит ей, любя,
Неинтересен женщине - ведь он
Уже разгадан и определен.
Любовь занянчить - значит умертвить;
Ее очарованье, может быть,
В том, что непрочно это волшебство.
О, никогда не отдавай всего!
Запомни, легче птичьего пера
Сердца любимых, страсть для них игра.
В игре такой беспомощно нелеп,
Кто от любви своей и глух, и слеп.
Поверь тому, что ведает финал:
Он все вложил в игру - и проиграл.