Про скипетр страсти.

Dec 20, 2008 12:01

Когда я была юна и невинна, я не привередничала: предлагали работу - я соглашалась. Предлагали переводить любовные романы по 400 рублей штука - я вот тоже это самое. Соглашалась. Тяжело бывало, конечно. Когда оно в течение 10 страниц упругое, вздымающееся, податливое и конца-края ему не видно, это для неокрепшей психики испытание. Но я держалась. Кушать потому что хотелось. Иногда очень.
В частности, папинька пристроил меня в издательство "Радуга" к любимой сестре nataljusha. Там этих романов было пруд-пруди, переводи-не хочу. Попадалась, конечно, и приличная литература, альбомы по искусству всякие, так что грех плеваться. Не будь той работы, я, глядишь, до сих пор бы не знала про импрессионистов и считала бы, что Гейнсборо - это не то шоколад, не то сигареты. Но любовные романы составляли основной мой кусок хлеба.
Работу принимала совершенно буколическая дама преклонных лет. Крохотная, в крахмальных воротничках, с перламутровой помадой (сестра, если что - это художественные преувеличения, я запомнила ее такой!) - имя ей было Альбина.
И вот, взяв у меня очередную макулатуру на 400 рублей, она смотрит - вроде бы и снизу вверх, а получается вовсе даже и сверху вниз, и даже еще как бы поверх очков и говорит слегка укоризненно. Как бы слегка стыдясь _за меня_, что такие вещи ей приходится говорить вслух, "Настенька, вы же интеллигентная девочка, мне даже удивительно".
- Настенька, меня просила передать вам редактор. В целом, у вас очень хороший язык, живой, богатый, почти ничего пределывать не приходится, но... Вы понимаете, основной наш читатель - это интеллигентные женщины среднего возраста, вот они приходят с работы, они устали от домашних дел, они хотят отдохнуть. Они открывают роман, а там так грубо - "член" ("член" Альбина выговаривает отчетливо, даже слегка смакуя). Мы так грубо не говорим, вы в следующий раз постарайтесь его на что-нибудь заменить. Напишите, я не знаю, скипетр страсти...

"Скипетр страсти" она произносит напевно и мечтательно, но мне уже не до интонаций, в целом. Я старательно удерживаю лицевые мышцы в подобии серьезного внимания.

И вы знаете что? На этом ковшик сломался. Не шмогла я, не шмогла. То есть еще, кажется, пару кирпичиков осилила, старательно соблюдая "принцип скипетра страсти", а потом занялась частными уроками.

Английского языка.

трудности перевода, funny business, раньше-сахар-был-слаще

Previous post Next post
Up