Не "Марсельеза", а "Интернационал". Во французском оригинале буквально не разрушим, а сотрем рабское прошлое начисто. В каноническом переводе П.Л. Лаврова - разроем. Это антикоммунистические сволочи лукаво подменяют разроем на разрушим.
Не "Марсельеза", а "Интернационал". Во французском оригинале буквально не разрушим, а сотрем рабское прошлое начисто. В каноническом переводе П.Л. Лаврова - разроем. Это антикоммунистические сволочи лукаво подменяют разроем на разрушим.
Тоже слыхал про "разроем", и не могу взять в толк, отчего такой странный глагол в Гимне. Ну, если не иметь ввиду рифму со словом "построим", что, в общем, тоже существенно.
Дело в том, что тюрьма Бастилия после революции была снесена до основания (у нее имелись большие подвалы, где содержались узники). Очень долгое время на месте снесенной тюрьмы оставалась глубокая яма. Отсюда понятная французам реминисценция - разроем весь мир насилия до основанья, как разрыли Бастилию.
Ааааааааа, вот оно что! Теперь понятно, благодарю! (и, кстати, вполне понятна более поздняя замена глагола на более понятный русскому глагол, ибо далеко не каждый русский знает контекст) Спасибо! ;-)))
Comments 10
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Ну, если не иметь ввиду рифму со словом "построим", что, в общем, тоже существенно.
Reply
Reply
(и, кстати, вполне понятна более поздняя замена глагола на более понятный русскому глагол,
ибо далеко не каждый русский знает контекст)
Спасибо! ;-)))
Reply
Reply
Leave a comment