Leave a comment

Comments 10

ecolimp December 22 2016, 18:06:08 UTC
Гимн Франции - Марсельеза

Reply

arctus December 22 2016, 18:19:08 UTC
Спасибо, поправил. Засыпаю на ходу

Reply


olom1980 December 22 2016, 18:27:53 UTC
+

Reply


libelli_nestor December 23 2016, 06:24:16 UTC
Не "Марсельеза", а "Интернационал". Во французском оригинале буквально не разрушим, а сотрем рабское прошлое начисто. В каноническом переводе П.Л. Лаврова - разроем. Это антикоммунистические сволочи лукаво подменяют разроем на разрушим.

Reply


libelli_nestor December 23 2016, 06:24:54 UTC
Не "Марсельеза", а "Интернационал". Во французском оригинале буквально не разрушим, а сотрем рабское прошлое начисто. В каноническом переводе П.Л. Лаврова - разроем. Это антикоммунистические сволочи лукаво подменяют разроем на разрушим.

Reply

oleggureev December 27 2016, 01:05:48 UTC
Тоже слыхал про "разроем", и не могу взять в толк, отчего такой странный глагол в Гимне.
Ну, если не иметь ввиду рифму со словом "построим", что, в общем, тоже существенно.

Reply

libelli_nestor December 27 2016, 01:15:21 UTC
Дело в том, что тюрьма Бастилия после революции была снесена до основания (у нее имелись большие подвалы, где содержались узники). Очень долгое время на месте снесенной тюрьмы оставалась глубокая яма. Отсюда понятная французам реминисценция - разроем весь мир насилия до основанья, как разрыли Бастилию.

Reply

oleggureev December 27 2016, 01:22:34 UTC
Ааааааааа, вот оно что! Теперь понятно, благодарю!
(и, кстати, вполне понятна более поздняя замена глагола на более понятный русскому глагол,
ибо далеко не каждый русский знает контекст)
Спасибо! ;-)))

Reply


sumy_grad January 26 2017, 19:27:42 UTC
Очень хороший пост. Спасибо.

Reply


Leave a comment

Up