В Киеве презентовали украинский перевод сказки Джанни Родари «Приключения Чиполлино», который преподносится как «лишенный устаревших идеологических исправлений».
Предполагается, что советский перевод был выполнен неточно и какие-то смыслы были якобы искажены из идеологических соображений.
- «Мне интересно, что советская власть скрывала» - сказала одна из присутствовавших журналисток.
Переводчик Тарас Лазер пояснил, что в оригинале нет фразы Лимона «вы начали меньше дышать с тех пор, как мы ввели налог на воздух», есть только про налог на воздух. «Российская пропаганда, она очень сильная на всех уровнях, начиная от детской литературы и заканчивая кибератаками», - прокомментировал он это.
Кроме того, в оригинале в заключительной части текста говорится о революции, но в советском переводе слова «революция» нет.
- «Оно где-то там пару раз есть, но не в названии глав и не в начале. А у Родари оно везде, сплошь», - пояснил Лазер.
...
Еще одно отличие - в переводе изменены названия некоторых овощей, например, Тыква на самом деле Цукини, а Виноградинка - Изюминка.
Политнавигатор