Трудности перевода - polla a la brasa

May 14, 2013 12:06


Открылась в нашей деревне дёнер-кебабная или шавермная (кому как больше нравится) ресторация, у самого у железнодорожного вокзала.

Называется "Estambul". Судя по усатым лицам персонала, именно оттуда они и приехали. Оставим в стороне расизм и ворчание "понаехали тут", и, с европейской толерантностью, оптимистично посмотрим на светлую сторону этого события. Отличное начинание, голодных туристов кормить, и всё такое!

"Местных тоже надо бы охватить"- озабоченно подумали владельцы закусочной, и заказали в типографии рекламные проспекты, которые засунули в каждый почтовый ящик Ситжеса. Но вот то ли о цене не договорились как следует, то ли типограф отравился накануне в рекламируемом заведении…трудно сказать:



Ещё труднее объяснить, как подобная ошибка могла быть допущена ))) по-моему, это первое матерное слово, которое иностранцы выучивают по-испански )))

Поясняю для неиспаноговорящих: по-испански pollo это курица, которую мы, собственно, и видим на картинке. Но вот polla это ни разу не курица, а МУЖСКОЙ ПОЛОВОЙ Х.Й!!!!

Ситжес потешается уже второй день, сыплются неполиткорректные предположения, какого рода клиентура сметет с прилавка рекламируемое блюдо ))) Учитывая, что ресторан этот имел несчастье открыться в гей-столице Испании )))

UPD: косяк обнаружен. В сегодняшней рекламке похабное слово заклеено культурным )))



everydays, Ситжес, Испания

Previous post Next post
Up