Вольности перевода

Jan 27, 2016 11:48

Оригинал взят у archnadzor в Вольности перевода


Благоустройство и общественное пространство

Как известно, министр культуры РФ Владимир Мединский подвел весьма своеобразную черту под визитом в Москву заместителя генерального директора ЮНЕСКО Франческо Бандарина: мы-де с ЮНЕСКО договорились о памятнике князю Владимиру на Боровицкой площади, нужно только высоту уменьшить и выполнить проект комплексного благоустройства площади, чем мы теперь и займемся с энтузиазмом.
Оставляя в стороне вопрос, хорошо ли, что министр государства Российского готов объявить памятник одному из его отцов-основателей «элементом благоустройства», обратим внимание на другое.

Все, кто следил за дискуссиями Бандарина с российскими экспертами, отчетливо помнят, что ни о каком «благоустройстве» тот не заговаривал, а говорил о комплексном подходе к Боровицкой площади как к общественному пространству, служащему людям.

Таким образом, «благоустройство» вместо «создания общественного пространства» - это наш доморощенный перевод с языка ЮНЕСКО на язык чиновничий.

Читать полностью → на сайте Архнадзора

Боровицкая площадь, ЮНЕСКО

Previous post Next post
Up