Jun 15, 2004 18:30
Bon, est-ce que ça vaut le coup de faire une nouvelle entrée pour ça?
Oh, allons-y, je vais parler de choses et d'autres.
Donc aujourd'hui, épreuve écrite d'anglais. J'ai un peu paniqué en commençant à lire le texte ("y'a pas de contexte, je comprends rien!!!"), beaucoup paniqué en voyant l'extrait à traduire ("mais y'a plein de mots que je connais même pas!!!"), mais je me suis vite calmée et finalement ça s'est plutôt très bien passé. Je me suis trop éclatée sur l'essay (j'ai pris le sujet d'argumentation sur la fascinaion qu'exercent les royalties et les celebrities sur certaines personnes), c'est rare que je dise des trucs aussi intelligents (et je dis MERCI aux cours de philo!), et la traduction était pas trop mal, même si j'ai buté sur "garden tool". J'ai mis un truc au pif, ce qui donne une légère extrapolation : au lieu d'outil de jardin, j'ai mis tuyau d'arrosage. Boaf, au mois j'ai essayé ^^;;...
Les questions n'étaient pas trop trop stupides dans l'ensemble et je n'ai pas fait de redite (merci effaceur -o-).
Bref, je suis plutôt contente de moi ^___^.
Demain l'espagnol, et à 17 h presque tout le monde aura fini, bouhouh! Sauf ceux qui comme moi ont encore une épreuve orale d'anglais de complément le 21, le 22 ou le 23...
Et le 25, ON FAIT LA FÊÊÊTEUH ^^!!! Toutes chez Nonol!!! On se regardera Six feet under en sirotant un Martini!!! Le PIED.
Il faudra aussi qu'on se fasse notre sortie diurne au Sex Shop, notre sortie nocturne dans un bar gay, une soirée Folle et ensuite on se rendra compte qu'on est le 2 juillet et on ne l'aura pas vu venir ^^! Et bien sûr, nous aurons toutes notre bac haut la main...
---
Douce! Douce! Douce!
Derrière la vague accourt une deuxième vague adoucissante
Puis une suivante étreignante, caressante, une autre après une autre
Mais mon amour, lui, ne s'adoucit jamais, jamais.
Basse est la lune, tard levée
Comme à la traîne - ah, je la sens lourde, lourde d'amour!
Folle la mer qui se presse au rivage
Folle, folle d'amour.
-Walt Whitman
J'ai passé plus d'une heure à la fnac pour dénicher trois malheureuse traductions de poèmes (un Whitman et deux Shakespeare) sur les 20 que je cherche! Il s'agit des poèmes cités dans la fic "A match with the moon" de Lady jaida, que je m'évertue à traduire pour m'améliorer en version...
Mais les traductions de poèmes sont bof parfois; pour celle ci-dessus j'ai restitué les répétitions qui avaient été supprimées. C'est idiot, les répétitions évoquent le mouvement des vagues, elles sont capitales... tss tss.
Bref, tout ça pour dire : si dans votre bibliothèque vous avez du Ben Jonson, du John Dunne, du Henri Cole, du Christopher Marlowe, du Andrew Marvell, du Percy Bysshe Shelley, du John Greenleaf Whittier, du Alexander pope, du Francis Thompson, du C. Day Lewis, du george Herbert, du Alfred Lord Tennyson ou du Thomas Campbell, en français bien sûr, dites-le moi, ça pourrait me servir -____-;...!!!
art&tc: livres,
traduction,
yay: teuf,
yay: zamis,
études: anglais