Локализация или прямой перевод

Feb 12, 2018 23:11

Этот пост пригодится новичкам, собравшимся перевести тему Вордпресс или отдельный плагин.

Прямой перевод
Не существует вопроса о целесообразности прямого перевода, просто легче залезть в код и заменить латиницу на кириллицу, не вдаваясь в детали.

Минусы прямого перевода:
1. Вы заменяете текст, а не создаете дополнительный вариант. Это важно, если:
а) планируется переключение по языкам;
б) тема будет обновляться, а вместе с ней файлы с переводом.
2. Прямой перевод не позволит учесть формы множественного числа для вашего языка.
3. Предстоит поиск текста для перевода по всей теме, а не в отдельном документе.

Избежать перечисленных недостатков проще, чем выполнить прямой перевод!

Локализация
Воспользуйтесь инструментом Poedit для редактирования каталогов локализации для gettext.

Если тема не подготовлена для перевода, Poedit просканирует содержимое папки и выведет список и поля для замены с учетом выбранного языка.

Файлы перевода можно отправить разработчику темы или плагина.



вордпресс, заметки дизайнера

Previous post Next post
Up