Этот пост пригодится новичкам, собравшимся перевести тему Вордпресс или отдельный плагин.
Прямой перевод
Не существует вопроса о целесообразности прямого перевода, просто легче залезть в код и заменить латиницу на кириллицу, не вдаваясь в детали.
Минусы прямого перевода:
1. Вы заменяете текст, а не создаете дополнительный вариант. Это важно, если:
а) планируется переключение по языкам;
б) тема будет обновляться, а вместе с ней файлы с переводом.
2. Прямой перевод не позволит учесть формы множественного числа для вашего языка.
3. Предстоит поиск текста для перевода по всей теме, а не в отдельном документе.
Избежать перечисленных недостатков проще, чем выполнить прямой перевод!
Локализация
Воспользуйтесь инструментом Poedit для редактирования каталогов локализации для gettext.
Если тема не подготовлена для перевода, Poedit просканирует содержимое папки и выведет список и поля для замены с учетом выбранного языка.
Файлы перевода можно отправить разработчику темы или плагина.