Пересмотрела видео, обнаружила в комментариях, что оригинал русский, и вышла на Ваш перевод. Удивлена, что нет ни одного комментария. Стилистически перевод отличный! Имена вы, на мой взгляд, прекрасно локализовали, как и утконоса.
Можно несколько замечаний? Одна фраза вызвала запинку в чтении: "тихое напряженное гудение синапсов" Вы перевели как "le bourdonnement tranquille des synapses intenses". Мне кажется, что синапсы не могут быть "intenses", и "tranquille" здесь не подходит, поскольку противоречит по смыслу "напряжённому". Так что предлагаю "un sourd mais intense bourdonnement des synapses" или даже, изменяя всю конструкцию фразы, "Dans le bref silence tombé dans la salle de réunion on entend sourdre le bourdonnement intense des synapses."
"Осененный" Вы перевели как "aveuglé", я бы перевела как "illuminé" (иронично, как и в оригинале). Пунктуация: в вопросе "Comment l'imaginez vous ?" нужен дефис между глаголом и местоимением, как всегда при инверсии. Опечатка в окончании: "Carlotte secoue sa tête pour chasser l’ombre de son
( ... )
Надя, спасибо большое за отзыв. Давненько тебя не слышал и не читал. Какое море опечаток у меня!!! Все они глупые и очевидные. Дефис - даже не понимаю, куда везде подевался. Перевод делал года 4 назад. Уж не помню, в чем тут дело. Почти со всеми поправками согласен. На счет синапсов - надо подумать. Остальное исправлю. Спасибо.
Comments 2
Удивлена, что нет ни одного комментария.
Стилистически перевод отличный! Имена вы, на мой взгляд, прекрасно локализовали, как и утконоса.
Можно несколько замечаний?
Одна фраза вызвала запинку в чтении: "тихое напряженное гудение синапсов" Вы перевели как "le bourdonnement tranquille des synapses intenses". Мне кажется, что синапсы не могут быть "intenses", и "tranquille" здесь не подходит, поскольку противоречит по смыслу "напряжённому". Так что предлагаю "un sourd mais intense bourdonnement des synapses" или даже, изменяя всю конструкцию фразы, "Dans le bref silence tombé dans la salle de réunion on entend sourdre le bourdonnement intense des synapses."
"Осененный" Вы перевели как "aveuglé", я бы перевела как "illuminé" (иронично, как и в оригинале).
Пунктуация: в вопросе "Comment l'imaginez vous ?" нужен дефис между глаголом и местоимением, как всегда при инверсии.
Опечатка в окончании: "Carlotte secoue sa tête pour chasser l’ombre de son ( ... )
Reply
Какое море опечаток у меня!!! Все они глупые и очевидные. Дефис - даже не понимаю, куда везде подевался.
Перевод делал года 4 назад. Уж не помню, в чем тут дело.
Почти со всеми поправками согласен. На счет синапсов - надо подумать.
Остальное исправлю.
Спасибо.
Reply
Leave a comment