Джон Адамс

Jun 03, 2012 12:10


toshick дал ссылку на переведенный сериал о Джоне Адамсе, который я давно хотел всячески порекомендовать, если еще не порекомендовал.

П.С.1. вот тут я упоминал книжку, по которой этот сериал снят.

П.С.2. Бесплатно. Перевод, правда... я только начал смотреть, но "join or die" это не угроза "присоединись, или умри", это увещевание Франклина, - "соединимся или погибнем".

П.С.3. Упомянутый Сэм Адамс, это Сэм Адамс на картинке.

П.С.4. Во второй серии, когда Франклин говорит "Colonel Washington will command approbation from all Americans", - то это не "полковник Вашингтон будет командовать всеми Американцами", а "...будет одобрен всеми Американцами". И его ответ, не нагловатое "...мой скромный долг принять ее [должность]", a "...мой скромный долг, - служить".

П.С.5. "We must all hang together, or assuredly we shall all hang separately", - это не "нас всех повесят вместе, или перевешают поодиночке", а игра слов. "Hang together" означает "держаться вместе". Мы должны держаться вместе, или нас всех повесят по отдельности.

П.С.6. Джон и Абигайл Адамс вели очень интенсивную переписку, плюс переписывались с Джефферсоном. Мы знаем, что они обсуждали, и как они обсуждали. Так что даже частные беседы в книге и фильме, - основаны не целиком на голой фантазии, но на документах.

П.С.7. Речь Адамса перед королем заканчивалась не бессмысленным, - "прошу позволения Вашего величества учесть, что хотя мне этот пост доверила моя страна, я впервые в жизни настолько счастлив новому назначению", - а "прошу позволения Вашего Величества добавить, что, хотя я и ранее бывал облечен доверием моей страны, - никогда раньше за всю мою жизнь это не было более приятным для меня поручением". И в ответе короля, - не "наиболее близки к манерам Франции", а "наименее".

П.С.8. Ругань Адамса со своим кабинетом в 6й серии ужасна. Не "министром-резидентом у пиратов-варваров", а "послом к берберским пиратам" (Которого Джефферсон так и не послал. Послал фрегаты разобраться. В Википедии, правда, назвали лейтенанта Морской Пехоты О'Баннона моряком, а начало гимна Морских Пехотинцев США объявили упоминанием о моряке Декейтуре, но да ладно уж). И, далее, когда Адамс предлагает им уйти в отставку, а они отказываются, то он говорит не "доставьте мне удовольствие, удалившись отсюда", а "это дает мне гораздо более удовлетворительную возможность уволить Вас".

П.С.9. В 7й серии он говорит не "суть нашей революции будет заключаться в том, что доктор Франклин превзошел Вашингтона и Джефферсона", а "наша революция будет [для потомства] выглядеть так, что доктор Франклин вонзил в землю громоотвод, и оттуда выскочили Вашингтон и Джефферсон".

П.С.9. Совсем плохо - Абигайл Адамс не 54 года, ей почти 74, -- она прожила с Адамсом 54 года. И не "в молодости я приходила в отчаяние, что рядом со мной мистер Адамс, а теперь мы прожили вместе больше, чем кто-либо", а "в молодости я приходила в отчаяние, когда его не было рядом, а теперь мы прожили вместе дольше, чем мы были в разлуке".

Что ж это за идиоты переводят? Прямой перевод, без каких-либо идиом и тонкостей, - с этим-то можно справиться?

Previous post Next post
Up