Translation: "자전거 탄 풍경"의 "너에게 난 나에게 넌" -- I to you, You to me

Jan 16, 2006 12:37

Translation request by rong
from Korean to English

"자전거 탄 풍경" (Ja-Jun-Guh Tan Poong-Gyoung)의
"너에게 난 나에게 넌" (Nuh-Ae-Geh Nan Na-Eh-Ge Nun)

Translation notes: If I translated this line-by-line, it won’t make any sense, because of the differences of sentence structure between Korean and English. Instead, I tried to get the general idea rather than sticking to literal meaning.

Original Korean on the left, Translated English on the right
Original Korean Lyrics:
English Translation by me:
'너에게난 나에게넌' by '자전거 탄 풍경'
'I to you, You to me' by 'Scenery on Bicycle'
너에게 난, 해질녘 노을처럼
한편의 아름다운 추억이 되고
소중했던 우리 푸르던 날을 기억하며
후회없이 그림처럼 남아주기를

나에게 넌, 내 외롭던 지난 시간을
환하게 비춰주던 햇살이 되고
조그맣던 너의 하얀 손 위에 빛나는
보석처럼 영원의 약속이 되어

너에게 난, 해질녘 노을처럼
한편의 아름다운 추억이 되고
소중했던 우리 푸르던 날을 기억하며
후회없이 그림처럼 남아주기를

나에게 넌, 초록의 슬픈 노래로
내 작은 가슴 속에 이렇게 남아
반짝이던 너의 예쁜 눈망울에
수많은 별이 되어 영원토록 빛나고 싶어

너에게 난, 해질녘 노을처럼
한편의 아름다운 추억이 되고
소중했던 우리 푸르던 날을 기억하며
후회없이 그림처럼 남아주기를..
May I become to you, a beautiful memory,
Like a sunset at twilight;
And remain like a canvas of painting, without regrets,
Remembering our precious days of the green.

May you become to me, a sunshine
That shined light on my lonely past;
And become a promise of eternity,
Like a jewel shining on your small, white hand.

May I become to you, a beautiful memory,
Like a sunset at twilight;
And remain like a canvas of painting, without regrets,
Remembering our precious days of the green.

May you remain in me, as a sorrowful song of the green
In my small heart;
I want to become stars in your sparkling eyes,
And shine forever.

May I become to you, a beautiful memory,
Like a sunset at twilight;
And remain like a canvas of painting, without regrets,
Remembering our precious days of the green….

Interestingly enough, this group’s name is vaguely familiar, but I don’t seem to have any of their music. So I searched around, and here’s some background information I found on internet…

자전거 탄 풍경 (Ja-Jun-Guh Tan Poong-Gyoung; means “scenery on bicycle”)

Members:
송봉주 (1966) Song, Bong-Joo
First debut in 1992; was a part of groups such as 해바라기 (Hae-Ba-Ra-gi; means “sunflower”) until 1999, when he started working as a solo by the name of 풍경 (Poong-Gyoung; means “landscape” or “scenery”). Joined the “Landscape on Bicycle” in 2000, but has started working independently by his former solo name since 2004. [1]
*Supposedly, he wrote most of the songs and lyrics for this group - including this song. I’m not sure.

김형섭 (1968) Kim, Hyung-Sup
First debut in 1988 as a part of a group called 여행스케치 (Yuh-Heng Sketch; Yuh-Heng means “travel”). Made a solo album in 1992; formed 세발자전거 (Se-Bal Ja-Jun-Guh; means “tricycle”) with 강인봉 in 1999. He is said to be the better singer of the two. [2]

강인봉 (1966) Kang, In-Bong
First formal debut in 1977, at the age of 11 (!) in a group called 작은별 가족 (Jak-En-Byul Ga-Jok; means “family of small stars”). His informal debut was when he was only 7 years old; he sang the theme song for Mazinga-Zet (a classic anime). Formed 세발자전거, an acoustic guitar group, with 김형섭 in 1999, and has been sticking together ever since! He is said to be the better guitar player of the two. [3]

Brief History:
세발자전거 joined with 풍경 in 2000 to form 자전거 탄 풍경, and made a debut in 2001. They made 4 albums, and also participated in making various soundtracks and others. But 풍경 parted his way with the group in 2004. The remaining members of the group changed their name to 나무 자전거 (Na-Moo Ja-Jun-Guh; means “wooden bicycle”), and continued with their pursuit of art in 2005. 강인봉 says that he just couldn’t get rid of the bicycle, no matter what. ^_^;; [4], [3]

Style/Tone:
Most websites I came across described their music as generally using acoustic guitars and plain (but good) vocals to communicate humanistic, pure affection/sentiment instead of using electronic, machine-made sounds. [5]

Sources:
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]

music, translation

Previous post Next post
Up