(no subject)

Nov 26, 2013 00:08

Сегодня переводила на симпозиуме посвященном геоинформационным системам и их использованию в ЖКХ. Это тема была на сегодняшний день, завтра там что-то другое будут обсуждать (три дня + 1 день на визиты по компаниям города). Слава богу, завтра я туда не иду, потому что сегодня нагнали такую скуку. Но мне еще предстоит банкет...

Оказывается, у нас в городе есть... Министерство ЖКХ. Яфшоке))) На симпозиуме присутствовала зам.министра. У меня было ощущение какого-то дежавю - что я уже где-то слышала эту манеру исполнения построения высказываний, причем, было ощущение, что в мужском варианте. Только сейчас осознала, что так обычно говорит... Путин. С одной стороны, переводить легко, потому что фразы рубленые и темп медленный, с другой стороны, переводить тяжело, потому что нет там какого-то глубинного смысла.

Основная мысль, которую мы сегодня жевали всю дорогу обсуждали весь день, - у нас есть определенные проблемы (ппц, как я и думала, один из присутствующих пожаловался на проблематичность сбора показаний счетчиков ровно 25 числа), надо бы нам научиться у немцев, которые уже прошли этап создания и внедрения единой геоинформационной системы для хранения информации по инженерным сетям (водопровод, канализация, другие коммуникации), но их ПО мы пока покупать не будем, потому что "нет законодательной подоплеки". (все поняли, да? Мы тут у вас быстро идеи сп*дим, а вы езжайте обратно. Главное, все обсуждения, которые захватили и весь обед угу, все ели, а переводчик как обычно еду за щеку складывал, чтоб потом втихаря снямать во время последующего перевода, закончить фразой "Мы живем в великой стране, а жители великой страны всегда найдут выход из сложной ситуации".

Постоянно всплывали вопросы про законодательную базу, 3D моделирование и выход немецкого ПО на российский рынок "У нас же ведь столько, столько ПО уже есть. Как вы сможете удовлетворить разные потребности?" На что спокойные немцы уже не выдержали и ответили: "Пусть уже рынок решит, что ему надо, а мы подстроимся".

Мне показалось, что подобное мероприятие, скорее, для галочки, для переливания из пустого в порожнее. Может, конечно, великое заслоняет мне обзор. Но было скучно. Потому что не вижу какой-то особой ценности в этих обсуждениях. Не зажигает! Не то, что на последнем переводе про Total Production Management, когда обсуждались такие интересные вопросы и нужно было найти решение к определенным проблемам, мне хотелось бросить переводить и подкинуть пару - тройку своих идей, как улучшить производство.

околопереводческое, работа

Previous post Next post
Up