Продолжаю рассказывать про устный на конференции)))
[Spoiler (click to open)]Во второй день на одной секции наш перевод не требовался. Как мне заранее сказали: "Там уже есть переводчик". Я подумала, что там либо все засекречено, либо чья-то протеже работает. А поскольку на ту секцию, где я должна была переводить, никто из иностранцев не пришел, пошла я послушать там-уже-есть переводчика. Послушала... Так что самой пришлось работать.
Оказалось, заказчик сделал финт ушами - заказал в каком-то агентстве переводов деушку. (я потом прошпионила, в два раза дешевле чем я за то же самое прошу). Девушке выдали все доклады за две недели (видела у нее распечатки с подписанными словами). И она призналась, что "весь предыдущий вечер плакала от безысходности".
Ладно, она Copernicus (Коперник) и Ptolemaeus (Птолемей) так и переводила как "Коперникус" и "Птолемеус", а bitmap image (растровое изображение) у нее превратилось в "битинговое изображение". Компания Оракл приобрела неожиданное ударение на второй слог))) И понимание вокселей осталось у нее за кадром. Это можно простить, особенно начинающему переводчику, когда фоновых знаний просто нет. Но были грехи и похлеще...
Докладчик говорит о том, что разные компании занимаются обработкой каких-то там снимков, а потом приводит названия этих компаний (и среди них одна российская, а гендир этой российской конторы стоит в зале - я его в лицо знаю). И вот тут эта девушка выдает: "Такие-то снимки обрабатывают такие-то компании, но вот у ЭТОЙ [звучит название этой российской конторы] получается плохо". Причем докладчик ничего не говорил про плохо!!! Он просто упомянул контору. И тут я начинаю покрываться красными пятнами - мне за нее стыдно, потому что она а) соврала, б) незаслуженно обидела человека.
Еще один косяк (рассказываю, вдруг кто из вас будет переводить, так чтоб знали, как делать не надо). Видимо, ей было сложно понимать, поскольку она много слов не знала, она переспрашивала по триста раз одно и то же. Потом она нашла в зале тетку, которая ей обещала помочь. И вот тут самая песня началась. Эта деушка начинает слушать, что говорит докладчик, через пару слов она сталкивается с понятием/словом, которое не понимает. Оборачивается к той тетке и начинает спрашивать, что это такое. А докладчик продолжает говорить))) А она ж его уже не слушает, она то слово выясняет... Ну вы представили, сколько она перевела и как.
Это при том, что у нее был этот доклад на русском и английском. Докладчик очень медленно говорил на хорошем, грамотном английском.
Я сидела на заднем ряду, слушала и выпадала в осадок. Молча. Ну не будешь ж влезать в позор другого человека... Но! Тут на меня стали оборачиваться слушатели с просьбой "пойти помочь коллеге" (они меня на других секциях слышали). А потом подошла одна из организаторов и тоже попросила попереводить. Деушка сидела рядом и стенографировала аж мой перевод! Я в шоке)))
Все-таки мне вбили в голову мои немногие преподаватели устного перевода, что нужно записывать! Чтобы не наврать. Что самое позорное - это переврать фактическую информацию.
Я понимаю, что деушка могла быть начинающей, неопытной и что ей было очень тяжело. И да, мы все тоже когда-то начинали. Но со стороны эта "учеба в бою" смотрится очень позорно...
А вечером очень весело пообщались с чехами))) Они: "А слабо тебе перевести "гостепьянство"?" Мне было не слабо, и я перевела как hospidrinkality)))
И при всей моей самокритичности могу сказать, что хорошо отработала конференцию. Не стыдно мне за свою работу))) Отсыпалась всю субботу, а теперь еще на какую-нибудь конференцию хочу...
А во всей этой истории меня мучает вопрос: ну и как конкурировать с подобным? Если заказчику важнее низкая цена, а на качество на...ть...