Новогоднее чтиво

Dec 29, 2014 09:00

Вы читаете новогодние или рождественские книжки? Ну чтоб настроением проникнуться)))
У меня была попытка. Так как с крупными произведениями не очень дружу, решила прочитать мелкое.



[Spoiler (click to open)]В Bookmate на главной странице среди популярных книг была "Рождественская ночь", вот я ее и прочитала. Автор - Доктор Клемент Кларк Мур (1779 - 1863). Прежде всего меня зацепило описание: "В канун Рождества 1822 года, когда дети уже вывесили свои чулочки, чтобы Санта-Клаус мог положить в них подарки, Мур, в качестве отцовского рождественского подарка, прочитал стихи, специально написанные для детей к этому празднику. Нестареющие строки "Рождественской ночи" были позднее записаны на листочках бумаги и розданы детям, а те их выучили и читали гостям на семейных вечеринках. Клемент К. Мур и не думал публиковать свое "домашнее" сочинение. Положив рукопись в стол, он о ней и не вспоминал. Однако один из друзей семьи Мур записал стихи и переслал в газету, где к следующему Рождеству стихи напечатали, правда, без имени автора, назвав их "Визит Святого Николая" Вскоре стихотворение было переведено на множество языков и даже напечатано шрифтом Брайля - для незрячих детей. Так К.К. Мур стал классиком американской литературы".

Читала я в русском переводе. Первая мысль была: "Бдаааа, это классика американской литературы???" Видимо, не люблю я уси-пуси-пуси... Слишком много уменьшительно-ласкательных суффиксов. Уже на первой странице их слишком много:

"Рождественской ночью царит тишина.
Уснувшая песенка мне не слышна.
В печурке огонь задремал - не трещит.
И даже мышонок в норе не пищит".

Все заметили и песенку, и печурку, и мышонка?
Там еще есть "Детишки в постельках - как птички в гнезде".

Может, я выросла уже из таких произведений, но мне не понравилось. Но! Я все же залезла в Википедию, чтобы посмотреть это стихотворение на языке оригинала.
И вот в оригинале оно (естественно) лучше)))

[A Visit from St. Nicholas]A Visit from St. Nicholas

'Twas the night before Christmas, when all thro' the house
Not a creature was stirring, not even a mouse;
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there;
The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar plums danc'd in their heads,

And Mama in her 'kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter's nap -
When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters, and threw up the sash.
The moon on the breast of the new fallen snow,
Gave the luster of mid-day to objects below;
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,
With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St. Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and call'd them by name:
"Now! Dasher, now! Dancer, now! Prancer and Vixen,
"On! Comet, on! Cupid, on! Donder and Blitzen;
"To the top of the porch! To the top of the wall!
"Now dash away! Dash away! Dash away all!"
As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky;
So up to the house-top the coursers they flew,
With the sleigh full of toys - and St. Nicholas too:
And then in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound:
He was dress'd all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnish'd with ashes and soot;
A bundle of toys was flung on his back,
And he look'd like a peddler just opening his pack:
His eyes - how they twinkled! His dimples: how merry,
His cheeks were like roses, his nose like a cherry;
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow;
The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath.
He had a broad face, and a little round belly
That shook when he laugh'd, like a bowl full of jelly:
He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laugh'd when I saw him in spite of myself;
A wink of his eye and a twist of his head
Soon gave me to know I had nothing to dread.
He spoke not a word, but went straight to his work,
And fill'd all the stockings; then turn'd with a jerk,
And laying his finger aside of his nose
And giving a nod, up the chimney he rose.
He sprung to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew, like the down of a thistle:
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight -
Happy Christmas to all, and to all a good night.
-Clement Clarke Moore

Вот это стихотворение, и правда, создает новогоднее настроение.

Всех с наступающим!

новый год, англ. яз., изба-читальня

Previous post Next post
Up