Самая опасная профессия

Nov 21, 2014 13:19

Нет, не каскадер, не пожарный и не президент страны. Самая опасная для человеческой психики, ну или почти самая опасная (на первом месте все же врачи, думаю, вы со мной согласитесь) - переводчик.

[Spoiler (click to open)]Потому что очень много возможностей спиться или свихнуться. Или просто окончить жизнь самоубийством.

Нет, это не языки такие опасные.

Если вы устный переводчик, то:
- на вас влияет напряженная работа. Рассказывали случай, когда один синхронист отработал 3 часа без напарника и скончался от сердечного приступа прямо в кабине. Не вынес напряжения. Оставшиеся 30 мин за него переводил секретарь премьер-министра.

- на вас влияют заказчики. Особенно если вы впечатлительная натура как я((( У меня был случай, когда один из заказчиков был недоволен испанцем или работой этого испанца (я ему переводила) и начал орать матом на испанца. Я продолжала переводить спокойным и размеренным голосом. Заказчик повернулся ко мне и начал орать матом на меня: "Когда я ору матом, я хочу чтобы переводчик передавал точно мои эмоции и тоже орал матом!!!!" Я понимаю, что это все фигня-война. Но морально очень неприятно.

- нет времени на отдых. Бывают дни, когда работаешь 10-14 часов подряд, и соврешенно нет времени отдохнуть. День за днем, день за днем.

Если вы письменный переводчик (и думаете, что это спокойная работа для интроверта: сидишь себе носом в комп и в ус не дуешь), то:

- клиенты. У многих клиентов "ситуации". Или даже СИТУАЦИИ. И им надо быстро. Чтобы сделать так быстро, надо выпрыгнуть не только из штанов, но и из кожи лучше тоже выпрыгнуть. Иначе просто не успеете. С таким обилием проблем у людей, наверно, сталкиваются только психоаналитики... У людей умирают родственники здесь или за границей, родственники сходят с ума, заболевают, не дают визы, нужно судиться, срочно лечиться, еще срочнее учиться, ввозить что-нибудь или вывозить из-за границы, а потом все это по кругу. А тут черствый переводчик почему-то хочет спать и есть. Хотя бы раз в сутки. Давно уже мог бы перейти на питание праной. И медитацию во время работы. Но только так, чтобы медитировать, питаться праной и переводить документы одновременно.

- собственная психика, сострадание, порядочность и воспитание. Если перевод противоречит вашим убеждениям, можно, конечно, отказаться. Но бывают Ситуации (все помнят про них из предыдущего абзаца), когда отказаться нельзя. У вас может быть семеро по лавкам и все жрать просят. А кроме этой работы, хорошо оплачиваемой, кстати, ничего больше нет. И стиснув зубы делаешь, задавив в душе свое мнение. Потому что хороший переводчик должен быть impartial или беспристрастным. Или вам принесли кучу справок (привет, Оля!). А вы уже в ходе своей работы научились разбираться в онкологии. И вы понимаете, что уже поздно. Что уже ничего сделать нельзя. Вы сострадаете этому человеку по-человечески и понимаете, что срочный перевод и срочная подача справок в супер-пупер клинику в Германии, Штатах, Израиле или еще где уже не сыграет большой роли. Вы и так работаете на пределе. А клиент звонит каждый час, чтобы узнать, как у вас идут дела, и просит поторопиться. Когда ночью вам снятся метастазы в лимфоузлах, даже если вы слабо себе представляете, как выглядят и те, и другие.

И после таких красочных описаний вы можете задать мне вопрос: "Катя, ты все еще хочешь быть переводчиком? Может, тебе лучше в преподаватели? Ведь там спокойнее". А я отвечу: "Да, хочу. И боюсь, что это на всю жизнь". Потому что любители экстремального спорта этот спорт ни за что не бросят, ибо где еще они получат эти незабываемые ощущения и адреналин. Так и перевод в чем-то для нас экстремальный спорт...

размышления, работа

Previous post Next post
Up