Jan 08, 2013 02:22
и всё-таки толкинизм в Китае был обречён с самого начала
ну кто, скажите, кто, хоть всерьёз, хоть не всерьёз, согласится называть себя 精灵? это китайский перевод для эльфов. вообще это слово означает "дух", но ассоциации это слово вызывает ровно с эльфами с крылышками из сказок, от которых ушёл Профессор. ну и вообще говоря, духи -- это одно, а эльфы как раса -- это совсем другое
а поскольку всё фэнтези так или иначе заимствовало систему рас, то и все фэнтезийные миры, получается, в Китае тоже стали обречены. потому что что это за раса такая -- духи.
что касается всех остальных, то там, на мой вкус, получше, но ненамного.
орки: 兽人 зверолюди.
гномы: 矮人 карлики (тоже, получается, перевод изначального мифологического термина).
энты: 树人 древолюди.
а вот хоббиты ввиду своей загадочной природы переведены фонетически (ну где вы там? пляшите давайте, полурослики), 霍比特人 (на Тайване) или 哈比人 (тут).
***
пока писала, подумала, что я тут рассуждаю с точки зрения русскоязычного толкиниста, который все эти термины усвоил готовыми вместе с миром и так избежал терминологических конфликтов. интересно, как это ощущается в английском, где все эти слова были в мифологии, а потом бац! -- и перенеслись на всё разнообразие фэнтези-миров. есть ли там вот этот так задевающий меня за живое конфликт между эльфами и... эльфами?