Думала ляпы в переводах названий фильмов и аннотаций к ним остались в 90-х, когда пиратские диски штамповались яростно, и было не до разбора тонкостей. Нет, ересь все также осталась в описаниях сюжета и жанра, и переводы названий продолжают радовать))). Копаясь в торрентах, наткнулись на кино с Райаном Гослингом ( полюбив его в Фанатике, слежу вялотекуще, правда, за его работами))). Фильм - история убийцы - мужчины - темная, болезненная сторона, невылеченная трамва самоубийства матери которого, разрушили жену, ее любовь, в конце маньячно убили ее. В описании жанровой принадлежности включили - "романтическая драма с элементами мистики". Вот ни романтики, ни мистики я там не нашла)))...
Или вот какой-то грубый перевод названия фильма Тома Форда о потеренности, тяжести одиночества мужчины, переживающего смерть любовника- "Холостяк". Понятно, что The Single Man имеет, в том числе, значение холостяк. Но как то это не об эстетском визуальном ряде фильма, не о неспешенности каждого одинокого дня, который хочется прожить быстрее, не о тонкой печали - в общем, не должно в названии быть мужичковое, упрощающее "холостяк"...
С названием "Впусти меня" пошли по пути привлечения в кино народа, любящих вампиризм в лице Роберта Патисона) Добавили к "Let me in" многозначительноеи всеобьемлищее - Сага. Ну над этим толстым Сумеричным намеком уже посмеялись в рецензиях). Мы тож похихикали во время недавнего просмотра)))
Posted via
LiveJournal app for iPhone.