Наиболее примечательный из текстов, проливающих свет на представления хеттов о душе, был озаглавлен его первым издателем Харри Хоффнером «Путешествие бессмертной человеческой души». Основная часть этого текста была впервые опубликована в 1972 г., в 1988 г. к ней добавились ещё 2 фрагмента. Он представляет собой позднюю копию (XIII в. до н.э.) древнехеттского оригинала (XVII-XVI вв. до н.э.). В нашем переводе мы используем переводы Харри Хоффнера
[1] и Кальверта Уоткинса
[2].
KUB 43.60 (Bo 2533) Ro. i
01 [ -a]z GUD-uš šuppatta UDU-uš
Бык спит, овца
02 [šuppa]tta nepiš šupp[at]atta[a
Спит, небо спит,
03 [KI šuppa]tta ullāpa kadanki
Земля спит …
04 [ ]dandukiš ZI-anza
…Человеческая душа
05 [kuwapi]t=še=pa uitta ḪUR-SAG-i=kuw=at=šan
Пришла. Если это на горе,
06 [NI]M.LÀL=at udau š=an pēdi=šši dāu
Пусть пчела принесёт это и положит это на его место.
07 [takš]anni=ku!w=ša NIM.LÀL=at (таб. dāu)
Если это на равнине, пусть пчела принесёт это
08 [n=]at pēdi=šši dāu kuit=a
И положит это на его место. То, что
09 [ter]ippiaz=ma n=at NIM.LÀLMEŠ udandu
Со вспаханного поля, пусть пчёлы принесут это
10 [n=]at pēdi=šši tiandu NIM.LÀL teriyaš UD-aš
И положат это на его место. Пусть пчёлы совершат путь в три дня,
11 [m]īuwa<š> UD-aš KASKAL-an pāndu n=apa iyatar=mit
В четыре дня, и пусть принесут моё изобилие (?).
12 udandu takku arunaz=ma n=at laḫanza
Если это из моря, пусть гусь
13 udau n=at=šan pēdi=šši dāu
Принесёт это и положит это на его место.
14 takku ÍD-az=ma n=at ḫuwalaš udau
Если это из реки, пусть сова (?) принесёт это
15 n=at=šan pēdi=šši dāu
И положит это на его место.
16 kuit=a nepišaz=ma n=at tapakaliya<š?>
Если это с неба, пусть …
17 ḫarašMUŠEN kad!dut udau ilalianza kaddu=šmit
Орёл принесёт это в своих когтях. Пусть желанная
18 walḫanza ēšdu MAŠ.GAL-š=an šappuit
Будет поражена их когтями. Пусть козёл
19 walaḫdu UDU-ušš=an SIḪI.A-andu walaḫdu
Поразит своим копытом (?). Пусть баран поразит своими рогами.
20 annaš=an UDU-uš tittittet walaḫdu
Пусть мать-овца поразит своим носом (?).
21 annaš DINGIRLIM-aš išḫaḫruanza n=aš išḫaḫruit
Мать-богиня плачет. Слёзы
22 walḫanza nu=šši=ššan kue āššū
Поразили её. Какое бы благо ни родилось
23 9!-andaš ḫappešnaš šer ḫāššan n=e
Над девятью частями тела,
24 walḫanza ēšdu ZI-anza=ma iyatniyanza
Пусть она будет поражена этим. Душа благоденствует
25 [ḫapp]ešnianza nu=šši=kan lē areškatta
Своими частями (?). Пусть для неё не будет невозможного (?).
26 [Z]I-anza=wa=kan uriš! ZI-anza=wa=kan uriš
Душа велика! Душа велика!
27 kuel=wa=kan ZI=anza uriš tandukieš=wa=kan
Чья душа велика? Человеческая
28 ZI-anza uriš nu kuin KASKAL-an ḫarzi
Душа велика. Какой дорогой она идёт?
29 uran KASKAL-an ḫarzi marnuwalan KASKAL-an ḫarzi
Она идёт великой дорогой. Она идёт невидимой дорогой.
30 š=an=z=apa KASKAL-ši LÚ.KASKAL-laš ḫandāit
Провожатый приготовил её для этой дороги.
31 šu!ppi DUTU-aš ZI-anza DINGIR-nan (annan?) ZI-anza
Святыня Богини солнца - душа. Богам (или матери?) принадлежит душа
32 dandukišnaš kuwat arušan paimi
Человека. Зачем я пойду в яму (?)?
33 dāšanatan paimi ÍD-p[a m]ūḫḫi luli[ya
Я пойду ... В реку я упаду. В пруд
34 muḫḫi tenawa=šan paim[i l]ē pai[mi lē
Я упаду. Да не пойду я к tēnawaš, да не пойду я …
35 tēnawaš idāluš KASKAL?-š[a?
Tēnawaš злы …
36 uellawa l[ē
Луг …
37 šiuniya[ḫ
Бог …
KBo 22.178 (+) KUB 48.109 Ro. ii
02 n=an ḪU]L-lu[š/n?
… злые
03 tēnau[waš/n? … Ū]L kanē[šzi
Tēnawaš … не узнаёт.
04 araš ar[an ŪL kanē]š -zi
Один другого не узнаёт.
05 annanekē[š ŪL kanē]ššan -zi
Сёстры от одной матери не узнают.
06 pappa(-) ŠE[ŠMEŠ ŪL kan]ēššan -zi
Братья от одного отца [друг друга] не узнают.
07 annaš=za DUMU-a[n=šan ŪL k]anēš -zi
Мать собственное дитя не узнаёт.
08 [DUMU-aš=za A]MA-an[n=šan ŪL k]anēš -zi
Дитя собственную мать не узнаёт.
09 ] x [ŪL ka]nēš -zi
… не узнаёт …
10 ] LÚ? [ ŪL ] kanēš -zi
… не узнаёт …
Vo. III
01 [šaniz]ziya[z=ka]n GIŠBANŠUR-az
С хорошего стола
02 [Ū]L adanzi [šan]izziyaz=kan ḫapš[al!iaz]
Они не едят. С хорошего седалища
03 [Ū]L adanzi [šan]izziyaz=kan GAL-az
Они не едят. Из хорошей чаши
04 ŪL akuwanzi [āšš]u adatar ŪL adanz[i
Они не пьют. Они не едят
05 āššu akuwatar=mi[t Ū]L akuwanzi
Хорошую пищу. Они не пьют моё хорошее питьё.
06 šaluinuš az[zikan] -zi
Они едят куски грязи.
07 mirmirruš [akkuška]n -zi
Они пьют мутную воду.
08 uētriš[(-)
Истощение
09 šer=šamaš [
Над ними
10 nu add[aš
И отец
11 ḫa[z-
Иссох
Vo. IV
03 w]ā!tar eku
Пей воду!
04 lē
Не…
Текст открывается ночным явлением человеческой души. За этим следуют приказы души, обращённые к пчёлам, гусю, сове и орлу принести её «изобилие» (вероятно, пищу). Далее некую «желанную» поражают козёл, баран и овца - очевидно, с родовспомогательной целью. Мать-богиню поражают её собственные слёзы, после чего она благополучно разрешается душой. За этим следует гимн душе и её божественной природе.
Далее говорится о «великом» и «невидимом» пути души - очевидно, в загробный мир. Собственная речь души упоминает находящиеся там реку, пруд и луг. Несчастные (грешные? непосвящённые?) души под воздействием злых сил загробного мира утратили память, едят грязь и пьют мутную воду. Им определённо противопоставляется душа протагониста (посвящённого в таинства загробного мира?), сохраняющая память и обеспеченная хорошей пищей и питьём.
Примечательно сходство выраженных в этом хеттском тексте идей с более поздними представлениями греческих орфиков, повлиявшими на пифагорейцев и Платона. У последних души грешников и непосвящённых в загробном мире также пьют воду из реки забвения, утрачивая в силу этого память о своих прежних воплощениях, и испытывают муки в грязи.
[1] Harry A. Hoffner, Jr. Hittite Myths. Atlanta, 1998. P. 33-34.
[2] Calvert Watkins. How to Kill a Dragon: Aspects of Indo-European Poetics. New York & Oxford, 1995. P. 284-288.