Переводческие ляпы

Mar 21, 2012 16:15

Из книги: Ганс Йонас. Гностицизм. СПб., 1998. Перевод К.А. Щукина. У меня нет английского оригинала, но какие в нём были слова, можно догадаться без труда.

В данном случае мы видим, сколько «христианских» гностиков в общем могли бы объяснить причину страсти Христа, она обязана своим существованием враждебности сил низших творений… С. 92
Passion - «страдание» или «страстИ».

…связь с противопоставлением закона и милосердия у Павла. С. 145
Grace - «благодать».

Душа, говорят они, и некая Мудрость обратилась вниз… и с ней спускались другие души… Но тогда снова, говорят они, та, за чей счет они спустились, сама никогда и никуда не нисходит… С. 168
Then again - «опять-таки», at whose account - «из-за кого».

…Послушно выучил сердцем имена стражников. С. 173
Learnt by heart - «выучил наизусть».

К тому моменту от присутствия Слова в темной природе выделились светлые и тяжелые элементы… С. 175
Light - «лёгкие».

С тех пор пошло поколение Плеромы. С. 201
Generation - «порождение».

Как порождающие, дающие жизнь силы природы выказывают присутствие души…, мир должен рассматриваться как одно одушевленное и разумное, и даже мудрое целое. С. 239
As - «поскольку».

«Играть одну часть»… С. 246
Part - «роль».

…Надежды, которая одалживает значение и убедительность утверждению… С. 314
Lends - «придаёт».

Обычно Маркион определяет характер мирового бога после характера мира, «сотворенное должно быть подобно творцу»… С. 359
After - «согласно».

Однако после того, как они пришли осознать друг друга… С. 367
Came to understand - «осознали, сумели осознать».

Занимательное языкознание

Previous post Next post
Up