Откровение Заратуштры согласно Гатам: Культ

Mar 17, 2023 20:57

Подробности осуждаемого Заратуштрой культа кавиев и карапанов не вполне ясны. Так, он обращается к Ахуре Мазде с вопросом: «Когда ты поразишь мерзость (букв. мочу) того опьянения, которым карапаны злую боль причиняют?» (kadā ajə̄n mūϑrəm ahyā magahyā yā aṇgrayā karapanō urūpayeiṇtī) (48.10). Авестийскому mūϑra- соответствует ведийское mūtra- «моча», и этим словом здесь может называться имеющая жёлтый цвет хаома. В другом месте говорится, что кавии «жгут “удаляющее огонь (или смерть)”» (dūraoṣ̌əm saocayat̰) (32.14). В Младшей Авесте dūraoṣ̌a- является эпитетом хаомы (вед. duroṣa- - эпитет сомы), поэтому и здесь осуждению Заратуштры может подвергаться использование этого вещества жрецами старой религии. Трудно сказать на основании этих высказываний, осуждал ли пророк зороастризма хаому как таковую или лишь определённые способы её применения.

Тот же стих 32.14 в контексте осуждения приписывает кавиям требование «убить быка» (gāuš jaidyāi). Некоторые исследователи толковали это как осуждение Заратуштрой кровавых жертвоприношений. В сходном духе они толковали и упоминание «греха Йимы» в стихе 32.8: yə̄ maš́yə̄ṇg cixṣ̌nuṣ̌ō ahmākə̄ṇg gāuš bagā xʷārəmnō. Слово baga- здесь они понимали как «долю (еды)», а глагол xʷār- - как «есть, питаться», и переводили всю фразу как «который, смертным желая угодить, нам быка долей в пищу (дал)». Однако в этом загадочном тексте слово baga- может также означать «бог», а глагол xʷār- - «клясться», и в таком случае Йима осуждается здесь за то, что поклялся смертным, будто бык есть бог.

Кровавое жертвоприношение, по всей видимости, имеется Заратуштрой в виду под словом myazd-: «Тебе жертву, Ахура, с поклонением и Истине даём и жизней всех Власти» (tōi myazdəm ahurā nəmaŋhā aṣ̌āicā dāmā gaēϑå wīspå ā-xṣ̌aϑrōi) (34.3).

Против осуждения Заратуштрой жертвоприношений животных как таковых свидетельствует также употребление им в положительном контексте слова āzūiti- (жир; масло; переносно также тучность), точно соответствующего вед. āhuti- «жертвенное возлияние жира в огонь»: «Ахура Мазда сотворил то (священное) слово о жире и молоке» (tə̄m āzūtōiš ahurō mąϑrəm taṣ̌at̰… mazdå… xṣ̌wīdəmcā) (29.7); «Кто же, Мазда, с молоком и жиром… те все в твоём царстве, Ахура!» (hwō mazdā īžācā āzūitišcā… tāišcā wīspāiš ϑβahmī xṣ̌aϑrōi ahurā) (49.5).

Употреблённое в последнем стихе слово īžā- «молоко» может переносно также означать ревность, пыл или изобилие. В таком переносном смысле оно, вероятно, употребляется в стихах 49.10, 50.8 и 51.1. В стихе 50.8 Заратуштра заявляет: «К вам шагами (или стихами) прославленными изобилия приближусь, Мазда, с протянутыми руками» (mat̰ wå padāiš yā frasrūtā pairijasāi mazdā ustānazastō). Выражению padāiš īžayå («шагами изобилия») обнаруживается соответствие в ведийском ритуальном выражении íl̥āyās padé («шагом молочного возлияния»).

АПБ

Previous post Next post
Up