Когда родился Феб-Аполлон, ему
Златою митрой Зевс повязал чело,
И лиру дал, и белоснежных
Дал лебедей с колесницей легкой.
Слал в Дельфы сына - у касталийских струй
Вещать уставы вечные эллинам.
Бразды схватив, возница гонит
Стаю на север гиперборейский.
Сложив хвалебный в оные дни пеан,
Велят дельфийцы отрокам, с пением
И пляской обходя треножник,
Юного звать в хороводы бога.
Гостил год целый в гипербореях Феб -
И вспомнил храм свой. Лето горит: пора
Звучать треножникам дельфийским.
Лёт лебединый на полдень клонит.
Сын отчий в небе, царь Аполлон, гряди!
Бежит по лирам трепет. И сладостней
Зарю встречает щёкот славий.
Ласточки щебет звончей. Цикада
Хмельней стрекочет, не о своей глася
Блаженной доле, но вдохновенная
От бога песен. Касталийский
Плещет родник серебром гремучим.
Этот замечательный своим всё ещё живым и свежим религиозным чувством гимн имел удивительную судьбу. Первоначальный текст, написанный
Алкеем, не сохранился, но его прозаическое изложение дошло до нас в составе одной из речей греческого ритора IV столетия от Р.Х. Гимерия. В конце XIX века английский филолог Джон Максвелл Эдмондс обратно переложил текст Гимерия на стихи древнегреческим языком. В 1914 г. Вячеслав Иванов в своей книге «Алкей и Сафо» издал свой перевод стихотворного переложения Эдмондса на русский язык. Habent sua fata libelli.