"Теории и практики" сделали
материал про молодых библиотекарей. Там много интересного про взаимодействие библиотекарей "старой" и "новой школы" и о том, как сейчас библиотеки превращаются в культурные центры.
Мне понравилась вот эта цитата: "Но детская библиотека в силу своей специфики должна забыть классическое «Тсс, тише, вы же в библиотеке!» и двигаться в сторону шумного раскрепощения библиотечного пространства".
Вот так вот!;)))
Фотографии: Михаил Федоров
А еще мне понравился практически
весь рассказ Ирины Новиковой, заведующей отделом литературы на иностранных языках РГДБ.
Во-первых, это вдохновляющий опыт. Во-вторых, тем, кто задумывается о работе "вокруг" книг, иностранных языков и организации культурных мероприятий, это должно быть весьма и весьма интересно, ага;)
"Издателям катастрофически не хватает информации о детской литературе на редких иностранных языках. Поэтому в России она представлена однобоко. На русский язык более или менее переводится литература с английского, немецкого, французского и некоторых скандинавских языков. Самим издательствам некогда проводить исследования, поскольку у них другие заботы. Выходит, что эта ниша свободна, и, мне кажется, библиотека, как никто другой, может ее занять. Мы объединяем экспертов в области детской литературы разных стран и издателей в России.
Буквально через месяц после окончания университета я устроилась в Издательский дом Мещерякова и именно там начала интересоваться детской литературой. Но вскоре я оставила работу редактора и по совету друзей решила сходить на собеседование в библиотеку. Как позже выяснилось, мои личные интересы удивительным образом совпали с тем, чем я сейчас занимаюсь на работе. Я полиглот, и работа в библиотеке стала для меня дополнительным стимулом изучать языки. В РГГУ я учила древнегреческий язык и латынь и параллельно занималась индологией, изучала санскрит и хинди.
Сейчас я активно работаю с детской литературой Бразилии и готовлю перевод книги бразильской писательницы Лижии Бужунги.
Нельзя сказать, что бразильцы очень сильно любят читать, но в Рио-де-Жанейро, например, группа энтузиастов сооружает целые городки для бедного населения, ядром которых является библиотека. В другом бразильском городе книжные полки установлены на автобусных остановках. Эта система немного напоминает буккроссинг: берешь книгу, по дороге ее читаешь и на следующей станции оставляешь. Но если в России буккроссинг - это общественная инициатива, то все бразильские проекты поддерживают городские власти. И это действительно работает!
Важно, чтобы в библиотеке что-нибудь происходило помимо книг. Ими сегодня мало кого удивишь. Мы стараемся популяризировать культуру тех стран, которые у нас плохо представлены. Недавно мы организовали совместное мероприятие с посольством ЮАР, сотрудники которого проводили презентацию двух языков южноафриканских племен, рассказывали детям о культуре страны, играли на традиционных барабанах. Когда женщина из посольства начала говорить на языке коса, в котором есть несколько типов щелкающих согласных звуков, дети вскочили со стульев и начали заглядывать ей в рот, чтобы понять, что же там происходит. Через интернет мы выходили на связь с одним из южноафриканских заповедников и в режиме реального времени разглядывали животных в то время, как смотритель заповедника о них рассказывал".
Как впечатления?;))