(no subject)

Sep 21, 2011 13:45

Доделал давно начатый перевод.

Р.С. Томас. Старик

Глядя на дерево, стоящее с видом, как будто
оно держит землю в когтях, как зайчонка,
или наблюдая как шкуру седого моря
морщат ветры времен,
я понимаю, откуда взялось тело этого человека,
с его венами и жилами, с сухими ветвями костей,
этой чащобой, в которой сердце-дрозд
песней приветствует смену времен крови.

но где, на горах или в поле, искать подобье
его неповторимого произношения,
родного моему уху? Какому солнцу припишем
медовое тепло его улыбки?
Какому из преходящих племен сродни
Ангел, мелькающий в зарешеченном оке?

Источник внутри


R.S. Thomas. An old man

Looking upon this tree with its quaint pretension
Of holding the earth, a leveret, in its claws,
Or marking the texture of its living bark,
A grey sea wrinkled by the winds of years,
I understand whence this man's body comes,
In veins and fibres, the bare boughs of bone,
The trellised thicket, where the heart, that robin,
Greets with a song the seasons of the blood.

But where in meadow or mountain shall I match
The individual accent of the speech
That is the ear's familiar? To what sun attribute
The honeyed warmness of his smile?
To which of the deciduous brood is german
The angel peeping from the latticed eye?

переводы, Томас, стишки

Previous post Next post
Up