продолжим новую забаву

Apr 17, 2007 14:00

вот испекся еще один перевод. Шутки шутками, а ведь почти не переводились, кажется, его стихи. Понятно, что ГКЧ - поэт на любителя (на меня, например). )

Г.К.Честертон

ОСЕЛ

Летали рыбы, шли леса
Под каменным дождем,
Должно быть, в тот нелепый день,
Когда я был рожден.

башка крива, ужасен крик
и уши вроде крыл.
я как пародия на всех
Кто удостоен был

копыт на четырех ногах.
меня нелепей нет.
Ну бейте, голодом меня
Морите; я секрет

храню свой. Смейтесь, дураки.
я не забуду дня,
когда лежали пальмы под
копытом у меня.

Оригинал тут:
The Donkey
G.K.Chesterton

When fishes flew and forests walked
And figs grew upon thorn,
Some moment when the moon was blood
Then surely I was born.

With monstrous head and sickening cry
And ears like errant wings,
The devil's walking parody
On all four-footed things.

The tattered outlaw of the earth,
Of ancient crooked will;
Starve, scourge, deride me: I am dumb,
I keep my secret still.

Fools! For I also had my hour;
One far fierce hour and sweet:
There was a shout about my ears,
And palms before my feet.

переводы, Честертон, стишки

Previous post Next post
Up