Рагим Джафаров26 апреля «И вижу я по глазам медведя, что он не видит меня, а с испугу катит благим матом куда попало»
Я прям сломался на этой фразе, мысленно сделал выговор автору, хотел даже спросить с него за когнитивный диссонанс, но оказалось, что автор - Толстой.
С него и при жизни-то хрен кто мог спросить (включая царя), а уж после смерти... В общем я догадался, что неправильно понимал значение выражения «благой мат» и пошел самопросвещаться (интересно, не нарушаю ли я таким образом закон о просветительской деятельности?).
В общем выясняется, что благой - это вовсе не благой, а благий. Даль рапортует, что значения у этого слова примерно такие: злой, сердитый, упрямый, своенравный. А благой - это в церковно-славянском, там уже привычное нам значение. Интересно, как так вышло, что церковно-славянское значение победило общеупотребительное?
Что до мата - тут могу быть спокоен. Не только я не знал значение этого слова, его никто не знает.
В словаре Фасмера есть несколько версий: от итальянского matto - «безумный, помешанный», или древнеиндийского mimati - «блеет, кричит», или арабского еs sah mat - «король умер», родившего слово «шахматы».
Но к матерщине явно это все отношения не имеет. В итоге «благим матом» - это «иступленно, во всю глотку, неконтролируемо» а в некоторых случаях еще и «молниеносно».
Как пример приводят что-то из Державина «Я вскочил благим матом с постели, думая, что подкоп какой подорвало».
Хорошо, что мне эта фраза первой не попалась. Я б совсем сломался.
Наше маленькое путешествие в мир этимологии окончено. Всем спасибо. Возвращаемся к работе.